Lauds

If in private recitation, Lauds be separated from Matins, the Prayer Aperi, Dómine may be said according to custom, and then the Dual Prayer is said in silence, as follows.  Otherwise Lauds begins immediately after the Te Deum with the Opening Versicles as given below.

 

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.  Et ne nos indúcas in tentatiónem : sed líbera nos a malo.  Amen.

Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy Name.  Thy Kingdom come.  Thy will be done, On earth as it is in heaven.  Give us this day our daily bread.  And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us.  And lead us not into temptation, But deliver us from evil.  Amen.

Ave, María, grátia plena ; Dóminus tecum : benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus.  Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ.  Amen.

Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee : Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.  Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners ; Now, and at the hour of our death.  Amen.


V.  Deus in adjutórium meum inténde.
R.  Dómine ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúja.

V.  O God, make speed to save me.
R.  O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.  Alleluia.


Ant.    Jubiláte * Deo in voce exsultatiónis.

Ant.    O shout unto God * with a shout of joy.

 
Psalm 46 : John Davy

Psalmus 46.  Omnes Gentes

Omnes Gentes, pláudite mánibus: * jubiláte Deo in voce exsultatiónis.
2  Quóniam Dóminus excélsus, terríbilis: * Rex magnus super omnem terram.
3  Subjécit pópulos nobis: * et Gentes sub pédibus nostris.
4  Elégit nobis hereditátem suam : * spéciem Jacob, quam diléxit.
5  Ascéndit Deus in júbilo: * et Dóminus in voce tubæ.
6  Psállite Deo nostro, psállite: * psállite Regi nostro, psállite.
7  Quóniam Rex omnis terræ Deus: * psállite sapiénter.
8  Regnábit Deus super Gentes: * Deus sedet super sedem sanctam suam.
9  Príncipes populórum congregáti sunt cum Deo Abraham: * quóniam dii fortes terræ veheménter eleváti sunt.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  *  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Psalm 46.  Omnes Gentes

O clap your hands, all ye nations: * O shout unto God with the voice of joy.
2  For the Lord is high, and to be feared; * he is the great King upon all the earth.
3  He hath subdued the peoples under us, * and the nations under our feet.
4  He hath chosen out an heritage for us, * even the excellency of Jacob, whom he loved.
5  God is gone up with a merry noise, * and the Lord with the sound of the trump.
6  O sing praises, sing praises unto our God; * O sing praises, sing praises unto our King.
7  For God is the King of all the earth: * sing ye praises with understanding.
 God shall reign over the nations; * God sitteth upon his holy throne.
9  The princes of the people are joined unto the God of Abraham; * for the strong gods of the earth are very high exalted.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Jubiláte Deo in voce exsultatiónis. Ant.    O shout unto God with a shout of joy.
Ant.    Inténde * voci oratiónis meæ, Rex meus et Deus meus. Ant.    O hearken thou * unto the voice of my calling, my King and my God.

 
Psalm 5 : Sir Edward Bairstow

Psalmus 5.  Verba mea

Verba mea áuribus pércipe, Dómine, * intéllige clamórem meum.
2  Inténde voci oratiónis meæ: * Rex meus et Deus meus.
3  Quóniam ad te orábo: * Dómine, mane exáudies vocem meam.

4  Mane astábo tibi et vidébo: * quóniam non Deus volens iniquitátem tu es.
5  Neque habitábit juxta te malígnus: * neque permanébunt injústi ante óculos tuos.
6  Odísti omnes, qui operántur iniquitátem: * perdes omnes, qui loquúntur mendácium.
7  Virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus: * ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ.
8  Introíbo in domum tuam: * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo.
9  Dómine, deduc me in justítia tua: * propter inimícos meos dírige in conspéctu tuo viam meam.
10  Quóniam non est in ore eórum véritas: * cor eórum vanum est.
11  Sepúlcrum patens est guttur eórum, linguis suis dolóse agébant, * júdica illos, Deus.

12  Décidant
a cogitatiónibus suis, secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine.
13  Et læténtur omnes, qui sperant in te, * in ætérnum exsultábunt: et habitábis in eis.
14  Et gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen tuum: * quóniam tu benedíces justo.

15  Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ * coronásti nos.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  *  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Psalm 5.  Verba mea

Ponder my words, O Lord, * consider my cry.
2  O hearken thou unto the voice of my calling, * my King and my God.
3  For unto thee will I make my prayer : * in the morning shalt thou hear my voice, O Lord.
4  Early in the morning will I stand before thee, and will see : * for thou art the God that hast no pleasure in wickedness.
5  Neither shall any evil dwell with thee : * nor shall the unjust abide before thine eyes.
6  For thou hatest all them that work iniquity : * thou shalt destroy them that speak lies.
7  The Lord will abhor both the blood-thirsty and deceitful man : * but as for me, in the multitude of thy mercy.
8   I will come into thine house; * and in thy fear will I worship toward thy holy temple.
9  Lead me, O Lord, in thy righteousness, * because of mine enemies make my way plain before thy face.
10  For there is no faithfulness in their mouth; * their heart is vain.
11  Their throat is an open sepulchre, they flatter with their tongue : * judge thou them, O God.
12  Let them perish through their own imaginations; cast them out in the multitude of their ungodliness; * for they have rebelled against thee, O Lord.
13  And let all them that put their trust in thee rejoice: * they shall for ever be glad, and thou shalt dwell amongst them.
14  And all they that love thy Name shall be joyful in thee; * for thou, Lord, wilt give thy blessing unto the righteous.
15  Thou hast crowned us, O Lord, * as with a shield of thy good will.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Inténde voci oratiónis meæ, Rex meus et Deus meus. Ant.    O hearken thou unto the voice of my calling, my King and my God.
Ant.    Deus majestátis * intónuit : afférte glóriam nómini ejus. Ant.    It is the glorious God * that maketh the thunder: give the honour due unto his Name.

 
Psalm 28

Psalmus 28.  Afferte Domino

Afférte Dómino, fílii Dei: * afférte Dómino fílios aríetum.
2  Afférte Dómino glóriam et honórem, afférte Dómino glóriam nómini ejus: * adoráte Dóminum in átrio sancto ejus.
3  Vox Dómini super aquas, Deus majestátis intónuit: * Dóminus super aquas multas.
4  Vox Dómini in virtúte: * vox Dómini in magnificéntia.
 Vox Dómini confringéntis cedros: * et confrínget Dóminus cedros Líbani.
6  Et commínuet eas tamquam vítulum Líbani: * et diléctus quemádmodum fílius unicórnium.

7  Vox Dómini intercidéntis flammam ignis: * vox Dómini concutiéntis desértum: et commovébit Dóminus desértum Cades.
8  Vox Dómini præparántis cervos, et revelábit condénsa: * et in templo ejus omnes dicent glóriam.
9  Dóminus dilúvium inhabitáre facit: * et sedébit Dóminus Rex in ætérnum.

10  Dóminus virtútem pópulo suo dabit: * Dóminus benedícet pópulo suo in pace.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  *  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Psalm 28.  Afferte Domino

Bring unto the Lord, O ye children of God, * bring unto the Lord the offspring of rams.
2  Bring unto the Lord glory and honour, yea, bring unto the Lord the honour due unto his Name; * worship ye the Lord in his holy court.
3  The voice of the Lord is upon the waters, the God of majesty hath thundered, * the Lord is upon the great waters.
4  The voice of the Lord is mighty in operation; * the voice of the Lord in magnificence.
5  The voice of the Lord breaketh the cedar-trees; * yea, the Lord shall break the cedars of Lebanon.
6  And shall reduce them to pieces like a calf of Lebanon; * and as the beloved son of the unicorn.
7  The voice of the Lord divideth the flames of fire; * the voice of the Lord shaketh the wilderness; yea, the Lord shaketh the wilderness of Kadesh.
8  The voice of the Lord prepareth the hinds, and he will lay bare the forests: * and in his temple shall every man speak forth his glory.
9  The Lord maketh the water-flood to dwell, * and the Lord shall remain King for ever.
10  The Lord shall give strength unto his people; * the Lord shall give his people the blessing of peace.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Deus majestátis intónuit : afférte glóriam nómini ejus. Ant.    It is the glorious God that maketh the thunder: give the honour due unto his Name.
Ant.    Laudámus nomen tuum * ínclytum, Deus noster. Ant.    We praise thy Name * of glory, O Lord our God.

Canticum David.      1 Par. 29. 10

Benedíctus es, Dómine, Deus Israël patris nostri, * ab ætérno in ætérnum.
2  Tua est, Dómine, magnificéntia, et poténtia, * et glória, atque victória.
3  Et tibi laus: * cuncta enim quæ in cælo sunt, et in terra, tua sunt.
4  Tuum Dómine, regnum, * et tu es super omnes príncipes.

5  Tuæ divítiæ, et tua est glória: * tu domináris ómnium,

6  In manu tua virtus et poténtia: *  in manu tua magnitúdo, et impérium ómnium.

7  Nunc ígitur, Deus noster, confitémur tibi: * et laudámus nomen tuum ínclytum.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  *  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Canticle of David.      1 Chron. 29. 10

Blessed art thou, O Lord God of Israel our father : * from everlasting unto everlasting
2
  Thine is the greatness O Lord, and the power, *  and the glory, and the victory.
3  And to thee be the praise : * yea, all that is in the heavens and upon the earth is thine.
4  Thine is the kingdom, O Lord, * and thou art exalted above all princes.
5   Thine are the riches and thine is the glory, * thou hast dominion over all things.
6  In thine hand is might and power: * in thine hand is greatness, and the empire of all things.
7  Unto thee therefore, our God, do we now give thanks, * and we praise thy glorious Name.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Laudámus nomen tuum ínclytum, Deus noster. Ant.    We praise thy Name of glory, O Lord our God.
Ant.    Laudáte * Dóminum, omnes Gentes. †† Ant.    O praise the Lord, * all ye nations. ††

 
Psalm 116 : Peter Hurford

Psalmus 116.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * †† laudáte eum, omnes pópuli :
2  Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: * et véritas Dómini manet in ætérnum.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  *  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Psalm 116.  Laudate Dominum

O praise the Lord, all ye nations; * †† praise him, all ye peoples.
2  For his merciful kindness is established upon us; * and the truth of the Lord endureth for ever.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Laudáte Dóminum, omnes Gentes. Ant.    O praise the Lord, all ye nations.

Capitulum           Eccli. 44. 16.
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus : et in témpore iracúndiæ factus est reconciliátio.
R.  Deo grátias.
The Little Chapter        Ecclus.  44. 16.
Behold a great priest who in his days pleased the Lord, and was found righteous; and in the time of wrath he was taken in exchange for the world.
R.
 Thanks be to God.
Hymnus

Jesu Redémptor ómnium,
Perpes coróna Præsulum,
In hac die cleméntius
Indúlgeas precántibus.

Tui sacri qua nóminis
Conféssor almus cláruit :
Hujus celébrat ánnua
Devóta plebs solémnia.

Qui rite mundi gáudia
Hujus cadúca réspuens,
Æternitátis præmio
Potítur inter Angelos.

Hujus benígnus ánnue
Nobis sequi vestígia :
Hujus precátu, sérvulis
Dimítte noxam críminis.

Sit Christe, Rex piíssime,
Tibi, Patríque glória,
Cum Spíritu Paráclito,
Nunc, et per omne sæculum.  Amen.

The Hymn

Jesu, the world's Redeemer, hear!
Thou Crown of saintly Bishops, dear,
Accept with gentlest love today
The prayers and praises that we pay.

This meek Confessor of thy Name,
Today attained a glorious fame;
Whose yearly feast, in solemn state,
Thy faithful people celebrate.

Earth's fleeting joys he counted naught,
For higher, truer joys he sought;
And now with Angels round thy throne
Unfading treasures are his own.

Grant then that we, most gracious God,
May follow in the steps he trod:
And, aided by his prayers, may win
The grace of pardon for our sin.

To thee, O Christ, our loving King,
All glory, praise and thanks we bring:
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete.  Amen.

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Ad Bened. Ant:  Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus.

Ant. on Bened:  Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things, saith the Lord.

Benedictus
Luke 1.
68-79

 
Benedictus: Thomas Tallis

Benedictus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ :
2  Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
3  Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum ejus :
4  Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
5  Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.

6  Jusjurándum, quod jurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis :

7  Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
8  In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.

9  Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias ejus :

10  Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem peccatórum eórum :
11  Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto :

12  Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.

13 
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
14  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  *  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Blessed be the Lord God of Israel; * for he hath visited and redeemed his people ;
2  And hath raised up a mighty salvation for us, * in the house of his servant David ;
3  As he spake by the mouth of his holy Prophets, * which have been since the world began ;
4  That we should be saved from our enemies, * and from the hand of all that hate us.
5  To perform the mercy promised to our forefathers, * and to remember his holy Covenant ;
6  To perform the oath which he sware to our forefather Abraham, * that he would give us ;
7  That we being delivered out of the hand of our enemies * might serve him without fear ;
8  In holiness and righteousness before him, * all the days of our life.
9  And thou, child, shalt be called the Prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways ;
10  To give knowledge of salvation unto his people * for the remission of their sins,
11  Through the tender mercy of our God; * whereby the Day-Spring from on high hath visited us ;
12  To give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death, * and to guide our feet into the way of peace.
13  Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
14  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant:  Euge, serve bone et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus.

Ant:  Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things, saith the Lord.

V.  Dómine, exáudi oratiónem meam.
R.  Et clamor meus ad te véniat.

V.  O Lord, hear my prayer.
R.  And let my cry come unto thee.

Oremus.
Deus, qui ad tuéndam cathólicam fidem, et univérsa in Christo instauránda sanctum Pium, Summum Pontíficem, cælésti sapiéntia et apostólica fortitúdine replevísti : concéde propítius ; ut, ejus institúta et exémpla sectántes, præmia consequámur ætérna.  Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Let us pray.
O God, who, for the defence of the Catholic faith and the restoration of all things in Christ, didst fill Saint Pius, Supreme Pontiff, with heavenly wisdom and apostolic fearlessness, mercifully grant that, by following his teachings and examples, we may receive thine eternal recompence.  Through the same Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R.  Amen.


V.  Dómine, exáudi oratiónem meam.
R.  Et clamor meus ad te véniat.
V.  O Lord, hear my prayer.
R.  And let my cry come unto thee.
V.  Benedicámus Dómino.
R.  Deo grátias.
V.  Bless we the Lord.
R.  Thanks be to God.

V.  Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R.  Amen.

V.  May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
R.  Amen.

Then is said secretly the final Pater and that which follows, unless Prime immediately follow; in which case the Triple Prayer thereof is immediately said.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.  Et ne nos indúcas in tentatiónem : sed líbera nos a malo.  Amen.

Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy Name.  Thy Kingdom come.  Thy will be done, On earth as it is in heaven.  Give us this day our daily bread.  And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us.  And lead us not into temptation, But deliver us from evil.  Amen.

V.  Dóminus det nobis suam pacem.
R.  Et vitam ætérnam.  Amen.

V. May the Lord bestow his peace upon us.
R.  And life everlasting.  Amen.

Salve Regina

 
Salve Regina : Plainchant

Salve, Regína, mater misericórdiæ ; vita, dulcédo et spes nostra, salve.  Ad te clamámus éxsules fílii Hevæ.  Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrimárum valle.  Eja ergo, advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.  Et Jesum, benedíctum fructum ventris tui nobis post hoc exsílium osténde.  O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.

Hail, holy Queen, Mother of mercy, hail, our life, our sweetness, and our hope!  To thee do we cry, poor banished children of Eve, to thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this vale of tears.  Turn then, most gracious advocate, thine eyes of mercy towards us; and after this our exile, shew unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus.  O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.

V.  Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
R.
  Ut digni effíciámur promissiónibus Christi.

V.  Pray for us, most holy Mother of God.
R.
  That we may be worthy of the promises of Christ.

Orémus.              Oratio
Omnípotens sempitérne Deus, qui gloriósæ Vírginis Matris Maríæ corpus et ánimam, ut dignum Fílii tui habitáculum éffici mererétur, Spíritu Sancto cooperánte præparásti : da, ut cujus commemoratióne lætámur ; ejus pia intercessióne, ab instántibus malis, et a morte perpétua liberémur.  Per eúmdem Christum Dóminum nostrum.
R.  Amen.

Let us pray.              Collect
Almighty, everlasting God, who by the co-operation of the Holy Ghost didst prepare the body and soul of the glorious Virgin-Mother Mary to become a dwelling-place meet for thy Son : grant that as we rejoice in her commemoration ; so by her fervent intercession we may be delivered from present evils and from everlasting death. Through the same Christ our Lord.
R.  Amen.

V.  Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

V. May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Back to Breviary.Net