September 3

Holy Mass

St. Pius the Tenth, Pope and Confessor
Double

 

 
The Prayers at the Foot of the Altar

The priest upon reaching the foot of the altar makes the sign of the cross.

In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus sancti. Amen.

In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.

V. Introíbo ad altáre Dei.
R. Ad Deum qui lætíficat juventútem meam.

V. I will go in unto the altar of God.
R. Unto God who giveth joy to my youth.

Psalmus 42.  Judica me, Deus

V.  Júdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta, * ab hómine iníquo, et dolóso érue me.
R.  Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: * quare me repulísti? et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?

Psalm 42.  Judica me, Deus

V.  Judge me, O God, and defend my cause against an ungodly nation; * O deliver me from the wicked and deceitful man.
R.  For thou art the God of my strength; * why hast thou put me from thee? and why go I mourning, whilst the enemy oppresseth me?

V.  Emítte lucem tuam et veritátem tuam: * ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum, et in tabernácula tua.
R.  Et introíbo ad altáre Dei: * ad Deum, qui lætíficat juventútem meam.
V.  O send out thy light and thy truth, * they have led me, and brought me unto thy holy hill, and into thy dwellings.
R.  Then will I go in unto the altar of God, * even unto God that giveth joy to my youth.
V.  Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: * quare tristis es, ánima mea? et quare contúrbas me?
R.  Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus.
V.  And upon the harp will I give thanks unto thee, O God, my God : * why art thou sad, O my soul? and why art thou troubled within me?
R.  O put thy trust in God, for I will yet praise him, * the health of my countenance, and my God.
V.  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  *  et in sæcula sæculórum.  Amen.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R.  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.
V. Introíbo ad altáre Dei.
R. Ad Deum qui lætíficat juventútem meam.
V. I will go in unto the altar of God.
R. Unto God who giveth joy to my youth.

V.  Adjutórium nostrum in nómine Dómini.  
R.  Qui fecit cælum et terram.

V.  Our help is in the Name of the Lord.
R.  Who hath made heaven and earth.

Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, * sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis fratres, * quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. *  Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, * sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres, * oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.

I confess to Almighty God, to Blessed Mary Ever-Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, * to the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you brethren, * that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, (strike your breast thrice, saying:) through my fault, through my own fault, through my own most grievous fault. * Therefore I beseech Blessed Mary Ever-Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, * the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you brethren, * to pray for me to the Lord our God.

Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
R.  Amen.

May Almighty God have mercy upon thee, forgive thee thy sins, and bring thee to everlasting life.
R.  Amen.

Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, * sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi Pater, * quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: (percute tibi pectus ter, dicens:) mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. *  Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, * sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te Pater, * oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.

I confess to Almighty God, to Blessed Mary Ever-Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, * to the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to thee, Father, * that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, (strike your breast thrice, saying:) through my fault, through my own fault, through my own most grievous fault. * Therefore I beseech Blessed Mary Ever-Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, * the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and thee, Father, * to pray for me to the Lord our God.

Misereátur vestri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
R.  Amen.

May almighty God have mercy upon you, forgive you your sins, and bring you to everlasting life.
R.  Amen.

Indulgéntiam, absolutiónem, et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

May the Almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins.
R.  Amen.

V.  Deus, tu convérsus vivificábis nos.
R.  Et plebs tua lætábitur in te.

V. Thou wilt turn again, and quicken us, O God.
R. And thy people shall rejoice in thee.

V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
R. Et salutáre tuum da nobis.
V. O Lord, shew thy mercy upon us.
R. And grant us thy salvation.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Orémus.

Let us pray.

The priest ascends to the altar with his ministers.  At Low Mass, the server kneels on the first step, on the left side.

Aufer a nobis, quæsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

Take away from us our iniquities, we beseech thee, O Lord, that with pure minds we may worthily enter into the holy of holies. Through Christ our Lord. Amen.

The celebrant kisses the altar-stone containing the sacred relics of the Martyrs.

Oramus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.

We beseech thee, O Lord, by the merits of thy saints, whose relics are here, and of all the saints, that thou wouldst vouchsafe to forgive me all my sins. Amen.


The Introit
At High Mass the priest blesses the incense, which he puts in the thurible, saying: "Be thou blessed by Him in whose honour thou shalt be burned." He then incenses the altar. At Low Mass the celebrant goes at once to the Missal on his right and reads the Introit.  The people make the sign of the Cross with the priest as he begins.
Introit             Ps. 88 : 19-21 Introit             Ps. 88 : 19-21
  Exaltávi eléctum de plebe mea, óleo sancto meo unxi eum.  Manus enim mea auxiliábitur ei, et bráchium meum confortávit eum.   I have exalted one chosen out of my people, with my holy oil have I anointed him.  My hand shall hold him fast, and my arm shall strengthen him.
Ps. ibid. 1-2.  Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo. In generatiónem et generatiónem annuntiábo veritátem tuam in ore meo. Ps. ibid. 1-2The mercies of the Lord; will I sing for ever.  I will shew forth thy truth with my mouth, from one generation to another.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.
Exaltávi eléctum de plebe mea, óleo sancto meo unxi eum.  Manus enim mea auxiliábitur ei, et bráchium meum confortávit eum. I have exalted one chosen out of my people, with my holy oil have I anointed him.  My hand shall hold him fast, and my arm shall strengthen him.

The Kyrie
The Celebrant then returns to the middle of the altar and recites the nine supplications to the Father (Kyrie), to the Son (Christe) and to the Holy Ghost (Kyrie).

 
Kyrie V (Kyrie Magnæ Deus Potentiæ) : Plainchant

V.  Kyrie, eléison.
R.  Kyrie, eléison.
V.  Kyrie, eléison.

R.  Christe, eléison.
V.  Christe, eléison.
R.  Christe, eléison.

V.  Kyrie, eléison.
R.  Kyrie, eléison.
R.  Kyrie, eléison.
V.  Lord, have mercy upon us.
R.  Lord, have mercy upon us.
V.  Lord, have mercy upon us.

R.  Christ, have mercy upon us.
V.  Christ, have mercy upon us.
R.  Christ, have mercy upon us.

V.  Lord, have mercy upon us.
R.  Lord, have mercy upon us.
V.  Lord, have mercy upon us.

The Gloria in Excelsis
The Celebrant begins the Gloria, called by the Greeks the Greater Doxology or Paraphrase of the Gloria Patri. It begins with the words sung by the angels at the birth of our Saviour and continues the supplications of the Kyrie.

 
Gloria V (Kyrie Magnæ Deus Potentiæ) : Plainchant

Gloria in excélsis Deo.  (all bow)
Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis.

Laudámus te.  Benedícimus te.  Adorámus te.    (all bow) Glorificámus te.  Grátias ágimus tibi (all bow) propter magnam glóriam tuam.
Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens.
Dómine Fili unigénite, Jesu Christe.  (all bow) Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.
Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram.  (all bow)
Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. 
Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Jesu Christe.   (all bow)  Cum Sancto Spíritu in glória Dei Patris. Amen.
Glory be to God in the highest. (all bow)
And in earth peace to men of good will.
We praise thee. We bless thee.  We worship thee.  (all bow)  We glorify thee.  We give thanks to thee (all bow) for thy great glory.
O Lord God, heavenly King, God the Father Almighty.
O Lord, the only-begotten Son Jesu Christ: (all bow) O Lord God, Lamb of God, Son of the Father, that takest away the sins of the world, have mercy upon us.
Thou that takest away the sins of the world, receive our prayer.  (all bow)
Thou that sittest at the right hand of God the Father, have mercy upon us.
For thou only art holy, thou only art the Lord.  Thou only, O Jesu Christ, (all bow) with the Holy Ghost, art most high
in the glory of God the Father.  Amen.
The Collect
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Oremus.
Deus, qui ad tuéndam cathólicam fidem, et univérsa in Christo instauránda sanctum Pium, Summum Pontíficem, cælésti sapiéntia et apostólica fortitúdine replevísti : concéde propítius ; ut, ejus institúta et exémpla sectántes, præmia consequámur ætérna.  Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Let us pray.
O God, who, for the defence of the Catholic faith and the restoration of all things in Christ, didst fill Saint Pius, Supreme Pontiff, with heavenly wisdom and apostolic fearlessness, mercifully grant that, by following his teachings and examples, we may receive thine eternal recompence.  Through the same Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R.  Amen.

The Epistle

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli
ad Thessalonicénses.

The Lesson is taken from the former Epistle of St. Paul to the Thessalonians
 I Thess. 2 : 2-8  I Thess. 2 : 2-8
Fratres:  Fidúciam habúimus in Deo nostro loqui ad vos evangélium Dei in multa sollicitúdine.  Exhortátio enim nostra non de erróre neque de immundítia neque in dolo; sed, sicut probáti sumus a Deo ut crederétur nobis evangélium, ita lóquimur; non quasi homínibus placéntes, sed Deo qui probat corda nostra.  Neque enim aliquándo fúimus in sermóne adulatiónis, sicut scitis, neque in occasióne avarítiæ, Deus testis est, nec quæréntes ab homínibus glóriam neque a vobis neque ab alíis.  Cum possémus vobis óneri esse ut Christi apóstoli, sed facti sumus párvuli in médio vestrum, tamquam si nutrix fóveat fílios suos.  Ita desiderántes vos, cúpide volebámus trádere vobis non solum evangélium Dei, sed étiam ánimas nostras, quóniam caríssimi nobis facti estis.

Brethren:  We were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention.  For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:  but as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.  For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness:  nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.  But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:  so being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.

R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
The Gradual and Alleluia
GRADUAL
Ps. 39 : 12-13 Ps. 39 : 12-13
Annuntiávi justítiam tuam in ecclésia magna, ecce lábia mea non prohibébo:  Dómine, tu scisti. I have declared thy righteousness in the great congregation:  lo, I will not refrain my lips, O Lord, and that thou knowest.
V.  Justítiam tuam non abscóndi in corde meo:  veritátem tuam et salutáre tuum dixi. V.  I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy truth and thy salvation.
ALLELUIA
Ps. 22 : 6-7 Ps. 22 : 6-7
Allelúja, allelúja.  V.  Parásti in conspéctu meo mensam, advérsus eos, qui tríbulant me.  Impinguásti in óleo caput meum:  et calix meus inébrians quam præclárus est!  Allelúja. Alleluia, alleluia.  V.  Thou hast prepared a table before me in the presence of them that trouble me:  thou hast anointed my head with oil:  and my cup which inebriateth me, how goodly it is.  Alleluia.
The Gospel
The Celebrant goes to the middle of the altar and recites the following prayer, while the subdeacon or server carries the Missal to the Gospel side.
Munda cor meum, ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. Cleanse my heart and my lips, O Almighty God, who didst cleanse the lips of Isaiah the prophet with a living coal: and of thy gracious mercy deign so to cleanse me, that I may worthily proclaim thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen.
At High Mass the deacon places the Book of the Gospels on the altar after the priest has blessed the incense, kneeling on the top step, he says the Munda cor meum, and asks for a blessing, which the celebrant gives. At Low Mass, the priest says the same prayer, without the blessing:
Jube, domne (or Dómine), benedícere. Vouchsafe, sir (or O Lord), thy blessing.
Dóminus sit in corde tuo (meo) et in lábiis tuis (meis): ut digne et competénter annúnties (annúntiem) Evangélium suum. (At High Mass: In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.) Amen. May the Lord be in thy (my) heart and on thy (my) lips, that thou mayest (I may) meetly and fitly proclaim His Gospel. (At High Mass: In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.) Amen.
At High Mass the deacon, and at Low Mass the priest, goes to the Gospel side to sing or recite the Gospel. Before commencing he makes the sign of the cross on the book, then on his forehead, lips and breast; this being done likewise by all present, who make the responses and remain standing during the Gospel.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
 Sequéntia sancti Evangélii
secúndum Joánnem.
 The continuation of the Holy Gospel according to St. John.
R. Glória tibi, Dómine. R. Glory be to Thee, O Lord.
The deacon then incenses the book. At Low Mass the server comes down from the altar and remains standing on the right.
Joann. 21 : 15-17 John 21 : 15-17
In illo témpore:  Dixit Jesus Simóni Petri: Simon Joánnis, díligis me plus his?  Dicit ei: Etiam, Dómine, tu scis quia amo te.  Dicit ei: Pasce agnos meos.  Dicit ei íterum:  Simon Joánnis, díligis me?  Ait illi:  Etiam, Dómine, tu
scis quia amo te.  Dicit ei:  Pasce agnos meos.  Dicit ei tértio:  Simon Joánnis, amas me? Contristátus est Petrus, quia dixit ei tértio:  Amas me? et dixit ei: Dómine, tu ómnia nosti; tu scis quia amo te. Dixit ei: pasce oves meas.

At that time, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.  He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.  He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.

R. Laus tibi, Christe. R. Praise be to Thee, O Christ.
The Gospel being finished, the server kneels. Meanwhile except in Masses for the Dead, the Celebrant kisses the book, saying:
Per evangélica dicta deleántur nostra delícta. By the Gospel words today may our sins be done away.
The Offertory
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Orémus.

Let us pray.

The Offertory Anthem
Ps. 33 : 11 Ps. 33 : 11
Veníte, fílii, audíte me:  timórem Dómini docébo vos. Come, ye children, and hearken unto me; I will teach you the fear of the Lord.
Offering of the Host
The priest uncovers the chalice.
Súscipe, sancte Pater omnípotens, ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi, Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et negligéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen. Receive, O Holy Father, almighty and everlasting God, this spotless Host, which I thine unworthy servant now offer unto thee, my God, the living and the true, for all my countless sins, wickedness and neglect; and for all those here present, as also for all the faithful in Christ, both the quick and the dead, that it may set forward their salvation and mine, unto life everlasting.  Amen.
The priest goes to the Epistle side and pours wine and water into the chalice.
Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per hujus aquæ et vini mystérium, ejus divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Jesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum. Amen. O God, who hast laid the foundations of man's being in wonder and honour, and again in greater wonder didst establish it anew: grant by the mystery of this water and wine, that he who hath vouchsafed to share our manhood, may grant us to have part in his very Godhead, even Jesus Christ, thy Son, our Lord, who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.  Amen.
Offering of the Chalice
At the middle of the altar, the priest says:
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ majestátis tuæ, pro nostra, et totíus mundi salúte cum odóre suavitátis ascéndat. Amen. We offer unto thee, O Lord, the chalice of salvation, and of thy mercy grant that in the sight of thy divine majesty it may ascend as a sweet-smelling savour for our salvation, and that of all the whole world.  Amen.
In spíritu humilitátis, et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus. With an humble spirit and a contrite heart, may we find favour with thee, O Lord; and so let our sacrifice be in thy sight this day that it may be well pleasing unto thee, O Lord our God.
Veni, sanctificátor omnípotens, ætérne Deus; et bénedic hoc sacrifícium tuo sancto nómini præparátum. Come, O thou Fount of Holiness, almighty and eternal God: and bless this sacrifice made ready for thy holy Name.

Incensation of the offerings and the Faithful
At High Mass the offerings of bread and wine are incensed, also the altar and all who are present.  First the priest blesses the incense.
Per intercessiónem beáti Michaélis Archángeli, stantis a dextris altáris incénsi, et ómnium electórum suórum, incénsum istud dignétur Dóminus benedícere et in odórem suavitátis accípere. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. By the intercession of blessed Michael Archangel, who standeth on the right hand of the altar of incense, and of all his elect, may the Lord vouchsafe to bless this incense, and to receive it for a savour of sweetness.  Through Christ our Lord.  Amen.
He incenses the bread and the wine in the form of a cross.
 Incénsum istud a te benedíctum, ascéndat ad te, Dómine: et descéndat super nos misericórdia tua. May this incense, blessed by thee, ascend before thee, O Lord, and may thy mercy descend upon us.
He then incenses the crucifix and altar, reciting Psalm 140.
Dirigátur, Dómine, orátio mea, sicut incénsum in conspéctu tuo: elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum.
Pone, Dómine, custódiam ori meo, et óstium circumstántiæ lábiis meis:
Ut non declínet cor meum in verba malítiæ, ad excusándas excusatiónes in peccátis.
Let my prayer be set forth, O Lord, in thy sight as the incense; * and let the lifting up of my hands be an evening sacrifice.
Set a watch, O Lord, before my mouth, * and a door round about my lips.
That mine heart may not incline to any evil words; * to make excuses in sin.
He returns the thurible and says:
Accéndat in nobis Dóminus ignem sui amóris, et flammam ætérnæ caritátis. Amen. May the Lord enkindle in us the fire of his love and the flame of charity everlasting.  Amen.
Afterward, the celebrant himself, the clergy, and the faithful are incensed.

the Lavabo
Going to the Epistle side the priest washes his hands and says:
Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine:
Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua.
Dómine, diléxi decórem domus tuæ, et locum habitatiónis glóriæ tuæ.
Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam:
In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus.
Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me, et miserére mei.
Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum.  Amen.
 I will wash my hands among the innocent; and will compass thine altar, O Lord.
That I may hear the voice of thy praise, and tell of all thy wondrous works.
Lord, I have loved the beauty of thy house, and the place where thy glory dwelleth.
O take not away my soul with the sinners, O God, nor my life with the blood-thirsty;
In whose hands is wickedness, and their right hand is full of gifts.
But as for me, I have walked in mine innocency: O deliver me, and be merciful unto me.
My foot hath stood right : in the churches will I bless thee, O Lord.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.
Prayer to the Most Holy Trinity
The priest returns to the middle of the altar and bowing slightly, says:
Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis et ascensiónis Jesu Christi Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Joánnis Baptístæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum, et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen. Receive, O holy Trinity, this oblation which we present to thee in memory of the Passion, Resurrection, and Ascension, of our Lord Jesus Christ: and in honour of blessed Mary Ever-Virgin, of blessed John Baptist, of the holy Apostles Peter and Paul, of these and of all the Saints: that it may avail unto their honour and to our salvation: and may they whose memory we celebrate on earth vouchsafe to intercede for us in heaven.  Through the same Christ our Lord.  Amen.
The priest kisses the altar and turning to the people, says:
the Orate Fratres
Oráte fratres: ut meam ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. Brethren pray that my sacrifice and yours may be acceptable to God the Father Almighty.
R. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis, ad laudem, et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. R. May the Lord receive this sacrifice at thy hands, unto the praise and glory of his Name, both to our benefit, and that of all his holy Church.
The priest alone and in a low voice says: Amen.
the Secret Prayer
Oblatiónibus nostris, quǽsumus, Dómine, benígne suscéptis, da nobis, ut hæc divína mystéria, sancto Pio Summo Pontífici intercedénte, sincéris tractémus obséquiis et fidéli mente sumámus.  Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, Graciously accept these our offerings, we beseech thee, O Lord:  and through the intercession of thy Supreme Pontiff Saint Pius, grant that we may treat these sacred and divine mysteries with unfeigned veneration and ever receive them with heartfelt faith.  Through Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God,
V. Per omnia sæcula sæculórum.
R. Amen.
V. World without end.
R. Amen.

The Preface
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
V.  Sursum corda.
R.  Habémus ad Dóminum.
V.  Lift up your hearts.
R.  We lift them up unto the Lord. 
V.  Grátias agámus Dómino Deo nostro.
R.  Dignum et justum est. 
V.  Let us give thanks unto the Lord our God.
R.  It is meet and right so to do.
COMMON PREFACE
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum Dominum nostrum.  Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominátiones, tremunt Potestátes.  Cæli, cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant.  Cum quibus et nostras voces, ut admítti júbeas deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: It is very meet, right, and our bounden duty, that we should at all times, and in all places give thanks unto thee,  O Lord holy Father almighty, everlasting God; through Christ our Lord.  Through whom the angels praise, the dominations adore, the powers, trembling with awe, worship thy majesty: which the heavens, and the forces of heaven, together with the blessed seraphim, joyfully do magnify.  And do thou command that it be permitted to our lowliness to join with them in confessing thee and unceasingly to say:
The Sanctus

 
Sanctus V (Kyrie Magnæ Deus Potentiæ) : Plainchant

Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis.

Benedíctus qui venit in nómine Dómini.
Hosánna in excélsis.
Holy, holy, holy,
Lord God of hosts.
Heaven and earth are full of Thy glory.
Hosanna in the highest.

Blessed is he that cometh in the Name of the Lord.
Hosanna in the highest.
At High Mass, it is customary to sing the Benedictus after the Elevation.
The Canon of the Mass
TE IGITUR
The priest bows low, kisses the altar, and silently begins the prayers of the Canon.  He makes over the host and chalice three signs of the Cross.
Te ígitur, clementíssime Pater, per Jesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, uti accépta hábeas, et benedícas, hæc dona, hæc múnera, hæc sancta sacrifíca illibáta. Therefore, most gracious Father, through Jesus Christ thy Son our Lord, we humbly beseech thee, and we desire that thou accept and bless these gifts, these presents, these holy and unspotted sacrifices.
COMMEMORATIO PRO VIVIS
The priest prays for the living members of the Church Militant.
 In primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre, et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum [fámulo tuo Papa nostro N., et Antístite nostro N., et] ómnibus orthodóxis atque cathólicæ, et apostólicæ fídei cultóribus. Which, first of all, we offer unto thee for thy holy Catholic Church: that thou vouchsafe to pacify, keep, unite and govern it throughout the whole world: with [thy servant N. our Pope and N. our Bishop, and] all true believers, and such as have the Catholic and Apostolic faith in due estimation.
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cogníta est, et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se, suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis, et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero. Remember, Lord, thy servants and handmaids N. and N. and all who stand here round about, whose faith and devotion unto thee is known and manifest: for whom we offer unto thee, or who themselves do offer unto thee, this sacrifice of praise for them and theirs: for the redemption of their souls, for the hope of their salvation and health, and render their vows unto thee, the eternal, living, and true God.
COMMUNICANTES
The priest likewise commemorates the Church Triumphant.
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomaéi, Matthaéi, Simónis et Thaddaéi, Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni, et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen. In communion with and in worshipful remembrance of the glorious and ever-Virgin Mary, the Mother of our God and Lord Jesus Christ, and also of thy blessed Apostles and Martyrs, Peter, Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus: Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian: Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian: and of all thy Saints; by whose merits and prayers grant thou that in all things we may be defended with the help of thy protection.  Through the same Christ our Lord.  Amen.
HANC IGITUR
The priest spreads his hands over the chalice and host, and the Server rings the bell.
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quaésumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum júbeas grege numerári. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. Therefore, Lord, we beseech thee, that thou, being pacified, wilt receive this oblation of our bounden service, and of all thy household: and order our days in thy peace, and command us to be delivered from eternal damnation, and to be numbered in the flock of thine elect.  Through Christ our Lord.  Amen.
QUAM OBLATIONEM
The priest makes the sign of the cross over the bread and wine.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quaésumus, benedíctam, adscríptam, ratam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Corpus, et Sanguis fiat dilectíssimi Fílii tui Dómini nostri Jesu Christi. Which oblation we beseech thee, O Almighty God, in all things to make blessed, appointed, ratified, reasonable and acceptable: that unto us it may be the Body and Blood of thy most dearly beloved Son, our Lord Jesus Christ.
THE CONSECRATION AND MAJOR ELEVATION
Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas, ac venerábiles manus suas: et elevátis óculis in cælum ad te Deum Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, benedíxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes. Who the next day afore he suffered took bread into his holy and reverent hands, and his eyes being lifted into heaven unto thee, God Almighty his Father, rendering thanks unto thee, he blessed, he brake, and gave unto his disciples, saying:  Take ye and eat ye all of this:
Hoc est enim Corpus meum. For this is my Body.
The server rings the bell when the priest genuflects, when he raises the Host, and again when he genuflects.
Símili modo postquam cœnátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas, ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, benedíxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes. Likewise after they had supped, he taking this excellent Cup into his holy and reverent hands: rendering thanks also unto thee, blessed, and gave unto his disciples, saying:  Take ye and drink ye all of this:
Hic est enim Calix Sanguinis mei,
novi et æterni testamenti:
mysterium fidei,
qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum.
For this is the Cup of my Blood
of the new and everlasting Testament:
the mystery of faith:
which for you and for many shall be shed unto the remission of sins.
Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis. As oft as ye do these things, ye shall do them in remembrance of me.
The server again rings the bell three times, then comes down and kneels on the first step at the Epistle side.
The consecrated species are thus shown to the congregation as a protest against the heretics who denied the Real Presence. Pius X granted an indulgence of seven years and seven quarantines to all who, looking on them, said: Dominus meus et Deus meus (My Lord and my God). To all such as do so daily he granted a plenary indulgence once a week provided they receive Holy Communion, subject to the usual conditions (S.C. Ind. July 12th, 1906). It is, however, forbidden to say this invocation aloud (S.C.R., Nov. 6th, 1925).
UNDE ET MEMORES
Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejúsdem Christi Fílii tui Dómini nostri tam beátæ Passiónis, nec non et ab ínferis Resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ Ascensiónis: offérimus præcláræ majestáti tuæ, de tuis donis, ac datis, hóstiam puram, hóstiam sanctam, hóstiam immaculátam, Panem sanctum vitæ ætérnæ et Cálicem salútis perpétuæ. Wherefore, O Lord, we also, thy servants, and thy holy people, being mindful as well of the blessed passion of the same Christ thy Son, our Lord, his resurrection from the grave, and his glorious ascension into heaven, do offer unto thy most excellent Majesty of thine own rewards and gifts, a victim that is pure, a victim that is holy,   a victim undefiled, the holy Bread of everlasting life, and the Chalice of eternal salvation.
SUPRA QUAE PROPITIO
Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris, et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui justi Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Meschísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam. Vouchsafe thou also, with a merciful and pleasant countenance, to have respect hereunto: and to accept the same, as thou didst vouchsafe to accept the gifts of thy righteous servant Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham, and the holy sacrifice, the undefiled host, that the high priest Melchisedech did offer unto thee.
SUPPLICES TE ROGAMUS
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: jube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ majestátis tuæ: ut quotquot, ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui, Corpus et Sánguinem sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen. We humbly beseech thee, O Almighty God, command thou these to be brought by the hands of thy holy Angel unto thy high Altar in the presence of thy Divine Majesty, that as many of us as of this partaking of the Altar shall receive thy Son's holy Body and Blood may be replenished with all heavenly benediction and grace.  Through the same Christ our Lord.  Amen.
COMMEMORATIO PRO DEFUNCTIS
The priest prays for the members of the Church Suffering.
Meménto étiam, Dómine, famulórum, famularúmque tuárum N. et N. qui nos præcessérunt cum signo fídei et dórmiunt in somno pacis. Remember, Lord, also the souls of thy servants and handmaidens, N. and N. which are gone before us with the mark of faith, and rest in the sleep of peace.
Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen. We beseech thee, O Lord, that unto them, and unto all such as rest in Christ, thou wilt grant a place of refreshment, of light, and of peace.  Through the same Christ our Lord.  Amen.
NOBIS QUOQUE PECCATORIBUS
The priest then strikes his breast, and adds to the commemoration of the Church Suffering, that of the Church Militant and Triumphant.
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam, et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis, et Martyribus: cum Joánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quaésumus, largítor admítte. Per Christum Dóminum nostrum. Unto us sinners also, thy servants, hoping of the multitude of thy mercies, vouchsafe to give some portion and fellowship with thy holy Apostles and Martyrs; with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all thy Saints: within whose fellowship we beseech thee to admit us, not weighing our merit but granting us forgiveness.  Through Christ our Lord.
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctíficas, vivíficas, benedícis, et præstas nobis. By whom, O Lord, all these good things thou dost ever create, thou sanctifiest, thou quickenest, thou blessest, and givest unto us.
THE MINOR ELEVATON
Per ipsum et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor, et glória. Through him, and with him, and in him, is unto thee God, Father Almighty, in the unity of the Holy Ghost, all honour and glory.
V. Per omnia sæcula sæculórum.
R. Amen.
V. World without end.
R. Amen.
The Pater Noster

Orémus.

Let us pray.

Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere: Admonished by salutary precepts, and taught by divine example, we are bold to say:
The priest extends his hands and fixes his eyes on the Host.
Pater noster, qui es in cælis: Sanctificétur nomen tuum: Advéniat regnum tuum: Fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem. Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy Name.  Thy Kingdom come.  Thy will be done, On earth as it is in heaven.  Give us this day our daily bread.  And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us.  And lead us not into temptation.
R.  Sed líbera nos a malo. R.  But deliver us from evil.  Amen.
LIBERA NOS
The priest alone and in a low voice says: Amen. He then proceeds in silence to paraphrase his last request.
Líbera nos, quæsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta, et gloriósa semper Vírgine Dei Genitríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut ope misericórdiæ tuæ adjúti, et a peccáto simus semper líberi, et ab omni perturbatióne secúri. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus sancti Deus. Deliver us, O Lord, we beseech thee, from all evils, past, present, and to come: and, at the intercession of the blessed and glorious Ever-Virgin Mary, Mother of God, with thy blessed Apostles Peter and Paul, and with Andrew and with all thy Saints, graciously grant us peace in our days, that we, being holpen by thine availing mercy, may ever both be free from sin and safe from all disquietude.  Through the same Jesus Christ, thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, ever one God.
V.  Per omnia sæcula sæculórum.
R.  Amen.
V.  World without end.
R.  Amen.
V.  Pax Dómini sit semper vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.
V.  The peace of the Lord be alway with you.
R.  And with thy spirit.
COMMIXTIO
The priest drops the particle of the Host into the Chalice.
Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen. May this mingling and consecration of the Body and Blood of Jesus Christ our Lord be unto us who receive it an approach to everlasting life.  Amen.
The Agnus Dei
At each of the three invocations, the priest and people strike their breasts.

 
Agnus Dei V (Kyrie Magnæ Deus Potentiæ): Plainchant

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, dona nobis pacem.
O Lamb of God, that takest away the sins of the world: have mercy upon us.
O Lamb of God, that takest away the sins of the world: have mercy upon us.
O Lamb of God, that takest away the sins of the world: grant us thy peace.
Prayers at the Communion
Dómine Jesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis; ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ: eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia saécula sæculórum. O Lord Jesu Christ, who saidst to thine Apostles:  Peace I leave with you, my peace I give unto you: regard not my sins, but the faith of thy Church: and grant her that peace and unity which is agreeable to thy will:  Who livest and reignest, God, world without end.  Amen.
At High Mass the Priest here kisses the altar, and gives the kiss of peace to the deacon, saying: Pax tecum. (Peace be to you.)
Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te nunquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu sancto vivis et regnas Deus in saécula sæculórum. Amen. O Lord Jesu Christ, Son of the living God, whom the Father with the Holy Ghost hath willed by death to make the world to live: by this most holy Body and Blood of thine, set me free from all my sins, and from all evil things: and make me in such wise ever to abide in thy commands that I may never be separated  from thee: Who with the same God the Father, and Holy Ghost, livest and reignest, One God, world without end.  Amen.
Percéptio Córporis tui, Dómine Jesu Christe, quod ego indígnus súmere praésumo, non mihi provéniat in judícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus sancti Deus, per ómnia saécula sæculórum. Amen. O Lord Jesu Christ, I, thine unworthy servant, do presume to take thy Body: but let not this act be unto my judgment and damnation: rather, of thy mercy let it ward me in body and soul, and shew thy healing forth in me: Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.  Amen.
The priest genuflects, and taking the Host says;
Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo. I will receive the bread of heaven, and call upon the Name of the Lord.
DOMINE NON SUM DIGNUS
Striking his breast, he repeats the following prayer three times. The server rings the bell each time.
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo et sanábitur ánima mea. (Thrice) Lord, I am not worthy, that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my soul shall be healed.  (Thrice)
THE COMMUNION
The priest receives the Body of Jesus Christ, saying:
Corpus Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. The Body of our Lord Jesus Christ, which was given for me, preserve my body and soul unto life everlasting.  Amen.
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo.  Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero. What reward shall I give unto the Lord for all the benefits that he hath done unto me?  I will receive the chalice of salvation and call upon the Name of the Lord.  With high praises will I call upon the Lord, and I shall be saved from all mine enemies.
The priest receives the Precious Blood of our Lord, saying:
Sanguis Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. The Blood of our Lord Jesus Christ, which was shed for me, preserve my body and soul unto life everlasting.  Amen.
The Communion of the Faithful
If there are communicants, then the deacon at High Mass, at Low Mass the server with contrition, say the Confiteor.

Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, * sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi Pater, * quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: (percute tibi pectus ter, dicens:) mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. *  Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, * sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te Pater, * oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.

I confess to Almighty God, to Blessed Mary Ever-Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, * to the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to thee, Father, * that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, (strike your breast thrice, saying:) through my fault, through my own fault, through my own most grievous fault. * Therefore I beseech Blessed Mary Ever-Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, * the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and thee, Father, * to pray for me to the Lord our God.

Misereátur vestri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.

May almighty God have mercy upon you, forgive you your sins, and bring you to everlasting life.

Indulgéntiam, absolutiónem, et remissiónem peccatórum vestrórum tríbuat vobis omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

May the Almighty and merciful Lord grant you pardon, absolution, and remission of your sins.
R.  Amen.

Holding up one of the Hosts the priest repeats the words of St. John the Baptist upon beholding the Redeemer:
Ecce Agnus Dei: ecce qui tollit peccáta mundi. Behold the Lamb of God: behold him that taketh away the sins of the world.
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo et sanábitur ánima mea. (Thrice) Lord, I am not worthy, that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my soul shall be healed.  (Thrice)
Administering Holy Communion, the priest says
Corpus Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam tuam in vitam ætérnam. Amen. May the Body of our Lord Jesus Christ preserve thy soul unto life everlasting. Amen.
Prayers after Communion
The priest returns to the altar and replaces the ciborium in the tabernacle.  The priest receives wine in the chalice, and says:
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum. Grant that what we have received with the mouth, O Lord, we may keep with a pure heart; and that from this temporal gift may come unto us life everlasting.
AD ABLUTIONEM
The priest goes to the Epistle side and while the server pours wine and water over his fingers, he says:
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis quem potávi, adhaéreat viscéribus meis: et præsta, ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in saécula sæculórum. Amen.   May thy Flesh which I have taken, and thy Blood which I have drunk, O Lord, cleave unto mine inmost soul: and grant that no spot of sin may abide in me, whose meat hath been thine incorrupt and holy sacraments:  Who livest and reignest for ever and ever.  Amen.
The Communion Anthem
Joann. 6 : 56-57 John 6 : 56-57
Caro mea vere est cibus, et sánguis meus vere est potus.  Qui mánducat meam carnem et bibit meum sánguinem, in me manet et ego in illo.

He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.  As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.

The Postcommunion
V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.
V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.
Orémus
Mensæ cæléstis virtúte refécti, quǽsumus, Dómine, Deus noster:  ut, interveniénte sancto Pio Summo Pontífice, forte efficiámur in fide, et in tua simus caritáte concórdes.  Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculórum.
R.  Amen.
Let us pray.
We beseech thee, O Lord our God, that we who have been replenished with strength at the heavenly table, may, by the intercession of thy faithful servant and Supreme Pontiff Saint Pius, be also steadfast in the faith and of one mind through love of thee.  Through the same Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R.  Amen.
The Blessing
V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.
V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

 
Ite Missa Est V (Kyrie Magnæ Deus Potentiæ): Plainchant

V.  Ite, Missa est.
R.  Deo grátias.
V.  Go, the Mass is ended.
R.  Thanks be to God.
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta: ut sacrifícium, quod óculis tuæ Majestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque, et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. May this my bounden duty and service be pleasing unto thee, O most holy Trinity: and do thou grant that this sacrifice which I, all unworthy, have offered up in the sight of thy Majesty, may be acceptable unto thee, and be for me and all them for whom I have offered it, a propitiation of thy loving-kindness.  Through Christ our Lord.  Amen.
The priest kisses the altar and gives the congregation his blessing:
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater et Fílius, et Spíritus Sanctus.
R.  Amen.
May Almighty God bless you, the Father, the Son, and the Holy Ghost.
R.  Amen.
The Last Gospel
The priest goes to the Gospel side of the altar and reads Last Gospel.  The server and the congregation stand sign themselves, like the priest, on the forehead, lips and breast.
V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.
V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.
 Inítium sancti Evangélii
secúndum Joánnem.
 The Beginning of the Holy Gospel according to St. John.
R. Glória tibi, Dómine. R. Glory be to Thee, O Lord.
Joann. 1 : 1-14 John 1 : 1-14
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.  Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine ejus: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. (here genuflect) Et Verbum caro factum est, et habitávit in nobis: et vídimus glóriam ejus, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.  The same was in the beginning with God.  All things were made by him: and without him was not any thing made that was made: in him was life, and the life was the light of men: and the light shineth in darkness, and the darkness comprehended it not.  There was a man sent from God, whose name was John.  The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.  He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.  That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.  He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.  He came unto his own, and his own received him not.  But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his Name: which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.  (Here genuflect.)  And the Word was made flesh, and dwelt amongst us: and we beheld his glory, the glory as of the Only-begotten of the Father, full of grace and truth.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Prayers after Low Mass
At Low Mass the priest kneels on one of the the altar steps; with the congregation or with the server, he says the following prayers prescribed by Leo XIII (1884), and by Pius XI (1934) for the Church in Russia (10 years indulgence). Masses of a solemn character are exempt from this rule. (Decree of June 20th, 1913): v. g. Low Masses taking place of a conventual or parochial High Mass: Masses during, before or immediately after which the celebrant performs some other function, except during distribution of Holy Communion.
V.  Ave Maria, grátia plena, Dóminus tecum; benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui, Jesus.
R.  Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
V.  Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
R.  Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
This is repeated three times.  

Salve Regina

Salve, Regína, mater misericórdiæ ; vita, dulcédo et spes nostra, salve.  Ad te clamámus éxsules fílii Hevæ.  Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrimárum valle.  Eja ergo, advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.  Et Jesum, benedíctum fructum ventris tui nobis post hoc exsílium osténde.  O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.

Hail, holy Queen, Mother of mercy, hail, our life, our sweetness, and our hope!  To thee do we cry, poor banished children of Eve, to thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this vale of tears.  Turn then, most gracious advocate, thine eyes of mercy towards us; and after this our exile, shew unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus.  O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.

V.  Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
R.  Ut digni effíciámur promissiónibus Christi.

V.  Pray for us, most holy Mother of God.
R.  That we may be worthy of the promises of Christ.

Orémus.
Deus, refúgium nostrum et virtus, pópulum ad te clamántem propítius réspice; et intercedénte gloriósa et immaculáta Virgine Dei Genitríce María, cum beáto Joseph, ejus Sponso, ac beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro libertáte et exaltatióne sanctæ Matris Ecclésiæ, preces effúndimus, miséricors et benígnus exáudi. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum
.
R.  Amen.
Let us pray.
O God, our refuge and our strength, look down in mercy upon thy people who cry unto thee; and by the intercession of the glorious and immaculate Virgin Mary Mother of God, of St. Joseph her spouse, of thy blessed Apostles Peter and Paul, and of all the saints, do thou mercifully and graciously hear our prayers for the conversion of sinners and for the freedom and exaltation of our holy Mother the Church.  Through the same Christ our Lord.
R.  Amen.
Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in prœlio; contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. Imperet illi Deus, súpplices deprecámur: tuque, Princeps milítiæ cæléstis, Sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad perditiónem animárum pervagántur in mundo, divína virtúte in inférnum detrúde.
R.  Amen.
Holy Michael Archangel, defend us in battle; be our safeguard against the wickedness and snares of the devil.  May God rebuke him, we humbly pray, and do thou, O prince of the heavenly host, by the power of God, cast into hell Satan and all evil spirits who prowl about the world seeking the ruin of souls.
R.  Amen.
The following invocation, repeated thrice, was added in 1904 by Pope Pius X (7 years and 7 quarantines):
V.  Cor Jesu sacratíssimum.
R.  Miserére nobis.
V.  Most Sacred Heart of Jesus.
R.  Have mercy upon us.
Back to Breviary.Net