Matins

The Triple Prayer is said in silence as follows:

 

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.  Et ne nos indúcas in tentatiónem : sed líbera nos a malo.  Amen. Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy Name.  Thy Kingdom come.  Thy will be done, On earth as it is in heaven.  Give us this day our daily bread.  And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us.  And lead us not into temptation, But deliver us from evil.  Amen.

Ave, María, grátia plena ; Dóminus tecum : benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus.  Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ.  Amen.

Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee : Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.  Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners ; Now, and at the hour of our death.  Amen.

Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ.  Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum : qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus : descéndit ad ínferos ; tértia die resurréxit a mórtuis ; ascéndit ad cælos ; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis : inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos.  Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam.  Amen.

I believe in God the Father Almighty, Maker of heaven and earth : And in Jesus Christ his only Son our Lord : Who was conceived by the Holy Ghost, Born of the Virgin Mary : Suffered under Pontius Pilate, Was crucified, dead, and buried : He descended into hell ; The third day he rose again from the dead : He ascended into heaven, And sitteth on the right hand of God the Father Almighty : From thence he shall come to judge the quick and the dead.  I believe in the Holy Ghost : The holy Catholick Church : The Communion of Saints : The Forgiveness of sins : The Resurrection of the body : And the Life everlasting.  Amen.
 


 
Opening Versicles : William Byrd

V.  Dómine, + lábia mea apéries.
R.  Et os meum annuntiábit laudem tuam.

V.  O Lord, + open thou my lips.
R.  And my mouth shall shew forth thy praise.

V.  Deus in adjutórium meum inténde.
R.  Dómine ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúja.

V.  O God, make speed to save me.
R.  O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.  Alleluia.


Invitatory and Hymn

 
Psalm 94

Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.

Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.

Hymnus

Iste Conféssor Dómini, coléntes
Quem pie laudant pópuli per orbem,
Hac die lætus méruit suprémos
Laudis honóres.

Qui pius, prudens, húmilis, pudícus,
Sóbriam duxit sine labe vitam,
Donec humános animávit auræ
Spíritus artus.

Cujus ob præstans méritum, frequénter,
Ægra quæ passim jacuére membra,
Víribus morbi dómitis, salúti
Restituúntur.

Noster hinc illi chorus obsequéntem
Cóncinit laudem celebrésque palmas,
Ut piis ejus précibus juvémur
Omne per ævum.

Sit salus illi, decus atque virtus,
Qui, super cæli sólio corúscans,
Totíus mundi sériem gubérnat,
Trinus et unus.  Amen.

The Hymn

This the Confessor of the Lord, whose triumph
Now through the wide world celebrate the faithful,
At his departure entered with rejoicing
Heavenly mansions.

Fervent and holy, prudent in his converse,
Humbly and chastely here on earth he sojourned,
Curbing all passions, and in peace and meekness,
Constant abiding.

What though the grave now hold his hallowed relicks?
He, ever living, ever interceding,
Reigns with the Blessed, nor from us his brethren
Is he divided.

Whence we in chorus gladly do him honour,
Chanting his praises with devout affection,
That in his merits we may have our portion,
Ever and ever.

Glory and virtue, honour and salvation,
Be unto him that, sitting in the highest,
Governeth all things, Lord and God Almighty,
Trinity blessed.  Amen.


First Nocturn


The Papal Coat of Arms of Pope St. Pius X

Ant.    Dóminus de cælo * prospéxit super fílios hóminum.

Ant.    The Lord looked down * from heaven upon the children of men.

 
Psalm 13 : Thomas Attwood

Psalmus 13.  Dixit insipiens

Dixit insípiens in corde suo: * Non est Deus.
2  Corrúpti sunt, et abominábiles facti sunt in stúdiis suis: * non est qui fáciat bonum, non est usque ad unum.

3  Dóminus de cælo prospéxit super fílios hóminum, * ut vídeat si est intélligens, aut requírens Deum.
4
  Omnes declinavérunt, simul inútiles facti sunt: * non est qui fáciat bonum, non est usque ad unum.
5  Sepúlcrum patens est guttur eórum: linguis suis dolóse agébant * venénum áspidum sub lábiis eórum.
6  Quorum os maledictióne et amaritúdine plenum est: * velóces pedes eórum ad effundéndum sánguinem.

7  Contrítio
et infelícitas in viis eórum, et viam pacis non cognovérunt: * non est timor Dei ante óculos eórum.
8  Nonne cognóscent omnes qui operántur iniquitátem, * qui dévorant plebem meam sicut escam panis?
9  Dóminum non invocavérunt, * illic trepidavérunt timóre, ubi non erat timor.

10  Quóniam Dóminus in generatióne justa est, consílium ínopis confudístis: * quóniam Dóminus spes ejus est.

11  Quis dabit ex Sion salutáre Israël? * cum avérterit Dóminus captivitátem plebis suæ, exsultábit Jacob, et lætábitur Israël.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  *  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Psalm 13.  Dixit insipiens

The fool hath said in his heart : There is no God.
2  They are corrupt, and become abominable in their doings; * there is none that doeth good, no not one.
3  The Lord looked down from heaven upon the children of men, * to see if there were any that would understand, and seek after God.
4  But they are all gone out of the way, they are altogether become abominable; * there is none that doeth good, no not one.
5  Their throat is an open sepulchre, with their tongues have they deceived; * the poison of asps is under their lips.
6  Their mouth is full of cursing and bitterness; * their feet are swift to shed blood.
7  Destruction and unhappiness is in their ways, and the way of peace have they not known: * there is no fear of God before their eyes.
8  Shall they not know, all they that are such workers of mischief, * eating up my people as it were bread?
9  They have not called upon the Lord, * there have they trembled for fear, where there was no fear.
10  For the Lord is in the generation of the righteous; as for you, ye have confounded the counsel of the poor; * because he putteth his trust in the Lord.
11  Who shall give salvation unto Israel out of Sion? * When the Lord turneth the captivity of his people; then shall Jacob rejoice, and Israel shall be right glad.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Dóminus de cælo prospéxit super fílios hóminum.

Ant.    The Lord looked down from heaven upon the children of men.

Ant.    Qui operátur justítiam, * requiéscet in monte sancto tuo, Dómine.

Ant.    Whoso doeth the thing which is right, * the same shall rest upon thy holy hill, O Lord.

 
Psalm 14 : Christopher Gibbons

Psalmus 14.  Domine, quis habitabit?

Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo?
2  Qui ingréditur sine mácula, * et operátur justítiam :
3  Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua :
4  Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos.

5  Ad níhilum dedúctus est in conspéctu ejus malígnus: * timéntes autem Dóminum gloríficat :

6  Qui jurat próximo suo, et non décipit, * qui pecúniam suam non dedit ad usúram, et múnera super innocéntem non accépit.
7  Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  *  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Psalm 14.  Domine, quis habitabit?

Lord, who shall dwell in thy tabernacle? * or who shall rest upon thy holy hill?
2  Even he that leadeth an uncorrupt life, * and doeth the thing which is right.
3  He that speaketh the truth in his heart, * and that hath used no deceit in his tongue.
4  Nor done evil to his neighbour, * and hath not taken up slander against his neighbour.
5  In his sight the malicious is brought to nought, * but he glorifieth them that fear the Lord.
6  He that sweareth unto his neighbour, and disappointeth him not, * he that hath not given his money upon usury, nor taken reward against the innocent.
7  Whoso doeth these things * shall never fall.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Qui operátur justítiam, requiéscet in monte sancto tuo, Dómine.

Ant.    Whoso doeth the thing which is right, the same shall rest upon thy holy hill, O Lord.

Ant.    Inclína, Dómine, * aurem tuam mihi, et exáudi verba mea.

Ant.    Incline thine ear * to me, O Lord, and hearken unto my words.

 
Psalm 16

Psalmus 16.  Exaudi, Domine

Exáudi, Dómine, justítiam meam: * inténde deprecatiónem meam.
2  Auribus pércipe oratiónem meam, * non in lábiis dolósis.

3   De vultu tuo judícium meum pródeat: * óculi tui vídeant æquitátes.

4  Probásti cor meum, et visitásti nocte: * igne me examinásti, et non est invénta in me iníquitas.
5  Ut non loquátur os meum ópera hóminum: * propter verba labiórum tuórum ego custodívi vias duras.

6  Pérfice gressus meos in sémitis tuis: * ut non moveántur vestígia mea.

7  Ego clamávi, quóniam exaudísti me, Deus: * inclína aurem tuam mihi, et exáudi verba mea.
8  Mirífica misericórdias tuas, * qui salvos facis sperántes in te.

9  A resisténtibus déxteræ tuæ custódi me, * ut pupíllam óculi.

10  Sub umbra alárum tuárum prótege me: * a fácie impiórum qui me afflixérunt.

11  Inimíci mei ánimam meam circumdedérunt, ádipem suum conclusérunt : * os eórum locútum est supérbiam.

12  Projiciéntes me nunc circumdedérunt me: * óculos suos statuérunt declináre in terram.

13  Suscepérunt me sicut leo parátus ad prædam: * et sicut cátulus leónis hábitans in ábditis.

14  Exsúrge, Dómine, prǽveni eum, et supplánta eum: * éripe ánimam meam ab ímpio, frámeam tuam ab inimícis manus tuæ.

15  Dómine, a paucis de terra dívide eos in vita eórum: * de abscónditis tuis adimplétus est venter eórum.
16  Saturáti sunt fíliis: * et dimisérunt relíquias suas párvulis suis.

17  Ego autem in justítia apparébo conspéctui tuo: * satiábor cum apparúerit glória tua.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  *  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Psalm 16.  Exaudi, Domine

Hear, O Lord, my righteousness, * consider my supplication.
2  Hearken unto my prayer, * that goeth not out of feigned lips.
3  Let my sentence come forth from thy presence; * and let thine eyes look upon the thing that is equal.
4  Thou hast proved and visited mine heart in the night season;  * thou hast tried me by fire, and wickedness hath not been found in me.
5  That my mouth may not speak the works of men : * for the sake of the words of thy lips I have kept me in the ways that are hard.
6  O hold thou up my goings in thy paths, * that my footsteps slip not.
7  I have called upon thee, O God, for thou hast heard me: * incline thine ear to me, and hearken unto my words.
8  Shew thy marvellous loving-kindness, * thou that art the Saviour of them which put their trust in thee.
9  From such as resist thy right hand, keep me * as the apple of an eye.
10  Hide me under the shadow of thy wings : * from the face of the ungodly, that trouble me.
11  Mine enemies compass my soul round about, they are inclosed in their own fat, * and their mouth hath spoken proud things.
12  They have cast me forth and now they have compassed me on every side, * they have set their eyes bowing down to the earth;
13  They have taken me like as a lion that is greedy of his prey, * and as it were a lion's whelp lurking in secret places.
14  Up, Lord, disappoint him, and cast him down; * deliver my soul from the ungodly, thy sword from the enemies of thine hand.
15  Divide them, O Lord, from the few of the earth in their life : * their bellies are filled with thy hid treasure.
16  They are full of children, * and they have left the rest of their substance for their little ones.
17  But as for me, I will behold thy presence in righteousness; * and when thy glory shall appear, I shall be satisfied with it.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Inclína, Dómine, aurem tuam mihi, et exáudi verba mea.

Ant.    Incline thine ear to me, O Lord, and hearken unto my words.


V.  Mirífica, Dómine, misericórdias tuas.
R.  Qui salvos facis sperántes in te.
V.  Shew thy marvellous loving-kindness, O Lord.
R.  Thou that art the Saviour of them which put their trust in thee.
Pater noster, (secreto usque ad V.) qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. 
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father (which is said in secret as far as the Versicle)  who art in heaven, Hallowed be thy Name.  Thy Kingdom come.  Thy will be done, On earth as it is in heaven.  Give us this day our daily bread.  And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. 
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio
Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.


Jube Dómine benedícere. Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 1
Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1
May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i

De libro Job

The Lesson is taken from
the Book of Job

Chap. 1, 13-16

Cum autem quadam die fílii et fíliæ ejus coméderent et bíberent vinum in domo fratris sui primogéniti, núntius venit ad Job, qui díceret : Boves arábant et ásinæ pascebántur juxta eos, et irruérunt Sabæi tulerúntque ómnia et púeros percussérunt gládio, et evási ego solus ut nuntiárem tibi.  Cumque adhuc ille loquerétur, venit alter et dixit : Ignis Dei cécidit e cælo et tactas oves puerósque consúmpsit, et effúgi ego solus ut nuntiárem tibi.

And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house: and there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them: and the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.  While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Versa est in luctum cíthara mea, et órganum meum in vocem fléntium : * Parce mihi, Dómine, nihil enim sunt dies mei.
V.  Cutis mea denigráta est super me, et ossa mea aruérunt.
R.  Parce mihi, Dómine, nihil enim sunt dies mei.

R.  My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. *  Spare me, O Lord, for my days are as nothing.
V.  My skin is become black upon me, and my bones are burned dry with heat.
R.  Spare me, O Lord, for my days are as nothing.


V.  Jube Dómine benedícere. V.  Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 2
Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2
May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 1, 17-19

Sed, et illo adhuc loquénte, venit álius et dixit : Chaldæi fecérunt tres turmas et invasérunt camélos et tulérunt eos, necnon et púeros percussérunt gládio, et ego fugi solus ut nuntiárem tibi.  Adhuc loquebátur ille, et ecce álius intrávit et dixit : Fíliis tuis et filiábus vescéntibus et bibéntibus vinum in domo fratris sui primogéniti, repénte ventus véhemens írruit a regióne desérti et concússit quátuor ángulos domus, quæ córruens oppréssit líberos tuos, et mórtui sunt, et effúgi ego solus ut nuntiárem tibi.

While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.  While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house: and, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Utinam appenderéntur peccáta mea, quibus iram mérui, * Et calámitas, quam pátior, in statéra.
V.  Quasi aréna maris hæc grávior apparéret, unde et verba mea dolóre sunt plena.
R.  Et calámitas, quam pátior, in statéra.

R.  O that my sins, whereby I have deserved wrath,  *  And the calamity whereunder I suffer, were laid in the balances together.
V.  For these same would be heavier than all the sands of the sea, therefore also my words are full of sorrow.
R.  And the calamity whereunder I suffer, were laid in the balances together.


V.  Jube Dómine benedícere. V.  Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 3
Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3
May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 1, 20-22

Tunc surréxit Job et scidit vestiménta sua, et, tonso cápite, córruens in terram adorávit et dixit : Nudus egréssus sum de útero matris meæ et nudus revértar illuc.  Dóminus dedit, Dóminus ábstulit ; sicut Dómino plácuit, ita factum est : sit nomen Dómini benedíctum.  In ómnibus his non peccávit Job lábiis suis neque stultum quid contra Deum locútus est.

Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped, and said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the Lord gave, and the Lord hath taken away; as the Lord hath pleased, so hath it befallen ; blessed be the Name of the Lord.  In all this Job sinned not with his lips, nor charged God foolishly.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Quare detraxístis sermónibus veritátis? ad increpándum verba compónitis et subvértere nitímini amícum vestrum : * Verúmtamen quæ cogitástis, expléte.
V.  Quod justum est, judicáte ; et non inveniétis in lingua mea iniquitátem.
R.  Verúmtamen quæ cogitástis, expléte.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Verúmtamen quæ cogitástis, expléte.

R.  Why do ye argue against the words of truth?  Do ye imagine words to reprove me? and strive to confound one that is your friend? * Nevertheless, finish that ye have in mind.
V.  Judge that which is just, and ye shall find no iniquity in my tongue.
R.  Nevertheless, finish that ye have in mind.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Nevertheless, finish that ye have in mind.


Second Nocturn

Ant.    Díligam te, * Dómine, virtus mea.

Ant.    I will love thee, * O Lord, thou who art my strength.

 
Psalm 17 : Various

Psalmus 17. i.  Diligam te, Domine

Díligam te, Dómine, fortitúdo mea: * Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus.
2  Deus meus adjútor meus, * et sperábo in eum.
3  Protéctor meus, et cornu salútis meæ, * et suscéptor meus.
4  Laudans invocábo Dóminum: * et ab inimícis meis salvus ero.
5  Circumdedérunt me dolóres mortis: * et torréntes iniquitátis conturbavérunt me.

6  Dolóres inférni circumdedérunt me: * præoccupavérunt me láquei mortis.

7  In tribulatióne mea invocávi Dóminum, * et ad Deum meum clamávi.
8  Et exaudívit de templo sancto suo vocem meam: * et clamor meus in conspéctu ejus, introívit in aures ejus.
9  Commóta est, et contrémuit terra: * fundaménta móntium conturbáta sunt, et commóta sunt, quóniam irátus est eis.

10  Ascéndit fumus in ira ejus: et ignis a fácie ejus exársit: * carbónes succénsi sunt ab eo.
11  Inclinávit cælos, et descéndit: * et calígo sub pédibus ejus.
12  Et ascéndit super Chérubim, et volávit: * volávit super pennas ventórum.
13  Et pósuit ténebras latíbulum suum, in circúitu ejus tabernáculum ejus: * tenebrósa aqua in núbibus áëris.

14  Præ fulgóre in conspéctu ejus nubes transiérunt, * grando et carbónes ignis.
15  Et intónuit de cælo Dóminus, et Altíssimus dedit vocem suam: * grando et carbónes ignis.

16  Et misit sagíttas suas, et dissipávit eos: * fúlgura multiplicávit, et conturbávit eos.

17  Et apparuérunt fontes aquárum, * et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum:

18  Ab increpatióne tua, Dómine, * ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  *  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Psalm 17. i.  Diligam te, Domine

I will love thee, O Lord, my strength. * The Lord is my firmament, my refuge, and my deliverer.
2  My God is my helper, * and in him will I put my trust.
3  My protector, the horn also of my salvation, * and my guardian.
4  With high praises will I call upon the Lord, * and I shall be saved from all mine enemies.
5  The sorrows of death compassed me, * and the torrents of ungodliness made me afraid.
6  The sorrows of hell came about me; * the snares of death overtook me.
7  In my affliction I called upon the Lord, * and I cried out unto my God :
8  And he hath heard my voice out of his holy temple, * and my cry was before him, and hath entered even into his ears.
9  The earth trembled and quaked, * the very foundations also of the hills shook, and were removed, because he was wroth with them.
10  There went up a smoke in his wrath, and a fire flamed from his face : * so that coals were kindled at it.
11  He bowed the heavens also, and came down, * and it was dark under his feet.
12  He ascended above the Cherubims, and did fly; * he came flying upon the wings of the wind.
13  He made darkness his secret place, his pavilion round about him : * dark waters in the clouds of the air.
14  At the brightness of his presence his clouds removed; * hailstones and coals of fire.
15  The Lord also thundered out of heaven, and the Highest gave his voice; * hailstones and coals of fire.
16  He sent out his arrows, and scattered them; * he multiplied the lightnings, and confounded them.
17  Then were springs of water seen, * and the foundations of the round world were discovered.
18  At thy chiding, O Lord, * at the blasting of the breath of thy displeasure.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Díligam te,  Dómine, virtus mea.

Ant.    I will love thee, O Lord, thou who art my strength.

Ant.    Retríbuet mihi Dóminus, * secúndum justítiam meam.

Ant.    The Lord shall reward me * after my righteous dealing.

Psalmus 17. ii.  Misit de summo

19  Misit de summo, et accépit me: * et assúmpsit me de aquis multis.
20  Erípuit me de inimícis meis fortíssimis, et ab his qui odérunt me: * quóniam confortáti sunt super me.

21  Prævenérunt me in die afflictiónis meæ: * et factus est Dóminus protéctor meus.
22  Et edúxit me in latitúdinem: * salvum me fecit, quóniam vóluit me.
23  Et retríbuet mihi Dóminus secúndum justítiam meam: * et secúndum puritátem mánuum meárum retríbuet mihi :
24  Quia custodívi vias Dómini, * nec ímpie gessi a Deo meo.
25  Quóniam ómnia judícia ejus in conspéctu meo: * et justítias ejus non répuli a me.

26  Et ero immaculátus cum eo: * et observábo me ab iniquitáte mea.

27  Et retríbuet mihi Dóminus secúndum justítiam meam: * et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum ejus.
28  Cum sancto sanctus eris, * et cum viro innocénte ínnocens eris :

29  Et cum elécto eléctus eris: * et cum pervérso pervertéris.

30  Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies: * et óculos superbórum humiliábis.
31  Quóniam tu illúminas lucérnam meam, Dómine: * Deus meus, illúmina ténebras meas.

32  Quóniam in te erípiar a tentatióne, * et in Deo meo transgrédiar murum.

33  Deus meus, impollúta via ejus: elóquia Dómini igne examináta: * protéctor est ómnium sperántium in se.
34  Quóniam quis Deus præter Dóminum? * aut quis Deus præter Deum nostrum?

35  Deus, qui præcínxit me virtúte: * et pósuit immaculátam viam meam.
36  Qui perfécit pedes meos tamquam cervórum, * et super excélsa státuens me.
37  Qui docet manus meas ad prælium: * et posuísti, ut arcum æreum, bráchia mea.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  *  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Psalm 17. ii.  Misit de summo

19  He hath sent down from on high to fetch me, * and hath taken me out of many waters.
20  He hath delivered me from my strongest enemy, and from them which hate me; * for they were too mighty for me.
21  They prevented me in the day of my trouble; * but the Lord was my upholder.
22  He brought me forth also into a place of liberty; * he hath saved me, even because he had a favour unto me.
23  And the Lord shall reward me after my righteous dealing, * according to the cleanness of my hands shall he recompense me.
24  Because I have kept the ways of the Lord, * and have not done wickedly against my God.
25  For all his judgments are in my sight, * and I have not cast out his commandments from me.
26  And I shall be uncorrupt before him, * and eschew mine own wickedness.
27  Therefore shall the Lord reward me after my righteous dealing, * and according unto the cleanness of my hands before his eyes.
28  With the holy thou shalt be holy, * and with the innocent man thou shalt be innocent.
29  With the chosen thou shalt be chosen, * and with the perverse thou shalt learn perversion.
30  For thou shalt save the humble people that are in adversity, * and shalt bring down the high looks of the proud.
31  For thou lightest my candle, O Lord; * O my God,  make my darkness to be light.
32  For in thee shall I be delivered from temptation, * and with the help of my God I shall leap over the wall.
33  As for my God, his way is undefiled, the word of the Lord also is tried in the fire; * he is the defender of all them that put their trust in him.
34
 For who is God, but the Lord? * or who is God, except our God?
35  It is God that hath girded me with strength, * and hath made my way blameless.
36  He maketh my feet like harts' feet, * and setteth me up on high.
37  He teacheth mine hands to fight, * and thou hast made mine arms even as a brazen bow.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Retríbuet mihi Dóminus, secúndum justítiam meam.

Ant.    The Lord shall reward me after my righteous dealing.

Ant.    Vivit Dóminus, * et benedíctus Deus salútis meæ.

Ant.    The Lord liveth! * blessed is he, the God of my salvation.

Psalmus 17. iii.  Et dedisti mihi

38  Et dedísti mihi protectiónem salútis tuæ: * et déxtera tua suscépit me:
39  Et disciplína tua corréxit me in finem: * et disciplína tua ipsa me docébit.
40  Dilatásti gressus meos subtus me: * et non sunt infirmáta vestígia mea:
41  Pérsequar inimícos meos et comprehéndam illos: * et non convértar, donec defíciant.
42  Confríngam illos, nec póterunt stare: * cadent subtus pedes meos.
43  Et præcinxísti me virtúte ad bellum: * et supplantásti insurgéntes in me subtus me.

44  Et inimícos meos dedísti mihi dorsum, * et odiéntes me disperdidísti.

45  Clamavérunt, nec erat qui salvos fáceret ad Dóminum: * nec exaudívit eos.
46  Et commínuam illos, ut púlverem ante fáciem venti: * ut lutum plateárum delébo eos.
47  Eripe me de contradictiónibus pópuli: * constítues me in caput géntium.
48  Pópulus quem non cognóvi servívit mihi: * in audítu auris obedívit mihi.

49  Fílii aliéni mentíti sunt mihi, * fílii aliéni inveteráti sunt, et claudicavérunt a sémitis suis.

50 Vivit Dóminus, et benedíctus Deus meus: * et exaltétur Deus salútis meæ.
51  Deus, qui das vindíctas mihi, et subdis pópulos sub me: * liberátor meus de inimícis meis iracúndis.
52  Et ab insurgéntibus in me exaltábis me: * a viro iníquo erípies me.
53  Proptérea confitébor tibi in natiónibus, Dómine: * et nómini tuo psalmum dicam.
54  Magníficans salútes Regis ejus, et fáciens misericórdiam Christo suo David: * et sémini ejus usque in sæculum.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  *  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Psalm 17. iii.  Et dedisti mihi

38  Thou hast given me the defence of thy salvation; * thy right hand also hath upholden me.
39  And thy discipline hath corrected me unto the end : * and thy discipline, the same shall teach me.
40  Thou hast enlarged my steps under me, * that my footsteps shall not slide.
41  I will follow upon mine enemies, and overtake them; * neither will I turn again till they are consumed.
42  I will smite them, that they shall not be able to stand, * but they shall fall under my feet.
43  Thou hast girded me with strength unto the battle; * thou hast thrown them down under me that rise up against me.
44  Thou hast made mine enemies also to turn their backs upon me, * and hast destroyed them that hate me.
45  They have cried out, but there was none to save them;  * yea, even unto the Lord did they cry, but he heard them not.
46  I will beat them as small as the dust before the wind: * I will bring them to nought as the clay in the streets.
47  Thou shalt deliver me from the contradictions of the people, * and thou shalt make me the head of the heathen.
48  A people whom I have not known hath served me : * at the hearing of the ear, they have obeyed me.
49  But the children that are strangers have dissembled with me, * the strange children have faded away, and have halted from their paths.
50  The Lord liveth; and blessed be my God, * and praised be the God of my salvation;
51  Even the God that seeth that I be avenged, and subdueth the people unto me : * it is he that delivereth me from my cruel enemies.
52  And thou shalt set me up above them that rise up against me: * thou shalt deliver me from the wicked man.
53  For this cause will I give thanks unto thee, O Lord, among the nations, * and sing praises unto thy Name.
54  Great prosperity giveth he unto his King, and sheweth loving-kindness unto David his Anointed, * and unto his seed for evermore.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Vivit Dóminus, et benedíctus Deus salútis meæ.

Ant.    The Lord liveth! blessed is he, the God of my salvation.


V.  Confitébor tibi in natiónibus, Dómine.
R.  Et nómini tuo psalmum dicam.
V.  I will give thanks unto thee, O Lord, among the Gentiles.
R.  And sing praises unto thy Name.
Pater noster, (secreto usque ad V.) qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. 
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father (which is said in secret as far as the Versicle)  who art in heaven, Hallowed be thy Name.  Thy Kingdom come.  Thy will be done, On earth as it is in heaven.  Give us this day our daily bread.  And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. 
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio
Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution
May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.


Jube Dómine benedícere. Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 4
Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4
May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

The house in Riese where Joseph Sarto was born

Pius Papa décimus, cui nomen ántea Joséphus Sarto, in Venetórum pago natus est, quem Riése vocant, paréntibus quidem humílibus, sed probitáte ac pietáte conspícuus.  Inter Seminárii Patavíni alúmnos adscríptus, ita pietáte ac doctrína profécit, ut condiscípulis exémplo, moderatóribus admiratióni esset.  Sacerdótio initiátus, in óppido Tómbolo primum, qua vicárius cooperátor, dein Salatiáni qua párochus, per plures annos adlaborávit ; quibus in obeúndis munéribus, tanta caritátis effusióne, tanto sacerdotáli zelo et sanctitáte vitæ excélluit, ut Epíscopus Tarvisínus inter canónicos cathedrális ecclésiæ eum cooptáret, eúmque Cúriæ episcopális cancellárium simúlque Seminárii diœcesáni spirituálem moderatórem renuntiáret.  Hæc offícia tam egrégie persecútus, a Leóne tértio décimo, cui erat probatíssimus, Mantuánæ ecclésiæ Antístes fuit renuntiátus.

Pope Pius X, whose name previously was Joseph Sarto, was born in the village of Riese in the Venetian province, to humble parents remarkable for their godliness and piety.  He enrolled among the students in the seminary of Padua, where he exhibited such piety and learning that he was both an example to his fellow students and the admiration of his teachers.  Upon his ordination to the priesthood, he laboured for several years first as curate in the town of Tombolo, then as pastor at Salzano.  He applied himself to his duties with such a constant flow of charity and  such priestly zeal, and was so distinguished by the holiness of his life, that the Bishop of Treviso appointed him as a canon of the cathedral church and made him the chancellor of the bishop's curia, as well as spiritual director of the diocesan seminary.  His performance in these duties was so outstanding and so highly impressed Leo XIII, that he made him bishop of the Church of Mantua.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The young Giuseppe Sarto

R.  Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum : * Manus enim mea auxiliábitur ei.
V.  Nihil profíciet inimícus in eo, et fílius iniquitátis non nocébit ei.
R.  Manus enim mea auxiliábitur ei.

R.  I have found David my servant, with my holy oil have I anointed him. * My hand shall hold him fast.
V.  The enemy shall not be able to do him violence ; the son of wickedness shall not hurt him.
R.  My hand shall hold him fast.


The Seminary at Padua


V.  Jube Dómine benedícere.

V.  Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 5
Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5
May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

On the death of Pope Leo XIII, the Patriarch of Venice, Cardinal Sarto
departs for the Conclave at Rome at which he will be elected Pope

Boni pastóris nullam partem déserens, eo máxime conténdit, ut juvéntus in sortem Dómini vocáta rite ad sacra instituerétur, piæ consociatiónes novis augéscerent increméntis, rítibus divíni cultus plus decóris ac pietátis accéderet.  Præcépta quibus cívitas christiána nítitur, áltius proclamáre non désiit, et qui vitam ínopem ipse ducébat, paupéribus numquam omísit afférre levámen.  Tot ígitur suffragántibus méritis, inter purpurátos Patres adléctus et Venetiárum Patriárcha creátus est.  Dénique post Leónis décimi tértii óbitum, cum Patrum Cardinálium suffrágia in eum coaléscerent, cumque ipse supplicatiónibus et lácrimis tantum munus a se avértere frustra conátus esset, suasiónibus tandem cedens, « accépto in crucem », inquit, et Summi Pontificátus ápicem ut crucem a Deo sibi oblátam, demísso sed forti ánimo suscépit.

Lacking in nothing that maketh a good pastor, he laboured particularly to teach young men called to the priesthood, as well as fostering  the growth of devout associations and the beauty and dignity of divine worship.  He would ever affirm and promote the laws upon which Christian civilisation depend, and while leading himself a life of poverty, never missed the opportunity to alleviate the burden of poverty in others. Because of his great merits, he was made a cardinal and created Patriarch of Venice.  After the death of Pope Leo XIII, when the votes of the College of Cardinals began to increase in his favour, he tried in vain with supplications and tears to be relieved of so heavy a burden. Finally he ceded to their persuasions, saying I accept the cross.  Thus he accepted the crown of the supreme pontificate as a cross, offering himself to God, with a resigned but stedfast spirit. 

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Pósui adjutórium super poténtem, et exaltávi eléctum de plebe mea : * Manus enim mea auxiliábitur ei.
V.  Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum.
R.  Manus enim mea auxiliábitur ei.

R.  I have laid help upon one that is mighty, I have exalted one chosen out of the people. * My hand shall hold him fast.
V.  I have found David, my servant, with my holy oil have I anointed him.
R.  My hand shall hold him fast.

 


V.  Jube Dómine benedícere.

V.  Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 6
Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6
May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

In Petri cáthedra constitútus, nihil de prístina vitæ ratióne remísit.  Humilitáte præsértim, simplicitáte ac paupertáte refúlsit, ita ut in suo testaménto scríbere potúerit : « Pauper natus sum, pauper vixi, pauper mori cúpio ».  Humílitas vero ánimi fortitúdinem in eo alébat, cum de Dei glória, Ecclésiæ libertáte, animarúmque salúte agerétur.  Vir acérrimi  ingénii et propósiti tenax, inter vicésimi ineúntis sæculi procéllas, Ecclésiam fírmiter rexit, et præclaríssimis ornávit institútis.  Músicam sacram ad prístinum splendórem ac dignitátem revocávit ; sacrórum Bibliórum stúdiis príncipem sedem Romæ constítuit ; Románam Cúriam sapiénter reformávit ; leges de fidélibus per catechísmum instituéndis restítuit ; Eucharísticæ mensæ crebriórem, imo et cotidiánam consuetúdinem indúxit, ejúsque accéssum púeris quoque a primo ratiónis usu apéruit ; actiónis cathólicæ increménta sédulo promóvit ; sólidæ cleri institutióni provídit, ádditis quoque semináriis per regiónes dispósitis ; sacerdótes omnes ad interiórem vitam coléndam alléxit ; leges Ecclésiæ in unum corpus redégit ; erróres perniciosíssimos, modernísmi appellatióne comprehénsos, damnávit atque evéllit ; civíle vétitum, quod dicunt, in Pontíficis Máximi electióne rejécit.  Tandem labóribus fractus ac mæróre conféctus ob bellum Europæum tunc exórtum, die vicésima mensis Augústi anni millésimi nongentésimi décimi quarti, ad cæléste præmium evolávit.  Eum ubíque terrárum sanctitátis fama clarum miraculísque fulgéntem, Pius Papa duodécimus, cuncto plaudénte orbe, in Sanctórum númerum rétulit.

Placed upon the chair of Peter, he gave up nothing of his former way of life.  He shone especially in humility, simplicity and poverty, so that he was able to write in his last testament : I was born in poverty, I lived in poverty, and I wish to die in poverty.  His humility, however, nourished his soul with strength, when it concerned the glory of God, the liberty of Holy Church, and the salvation of souls.  A man of passionate temperament and of firm purpose, he ruled the Church firmly as it entered into the twentieth century, and adorned it with brilliant teachings.  He restored the sacred musick to its pristine glory and dignity ; he established Rome as the principal centre for the study of the Holy Bible ; he ordered the reform of the Roman Curia with great wisdom ; he restored the laws concerning the faithful for the instruction of the catechism ; he introduced the custom of more frequent and even daily reception of the Holy Eucharist, as well as permitting its reception by children as soon as they reach the age of reason ; he zealously promoted the growth of Catholic action ; he provided for the sound education of clericks and increased the number of seminaries in their divers regions ; he encouraged every priest in the practice of the interior life ;  he brought the laws of the Church together into one body ; he condemned and suppressed those most pernicious errors known collectively as Modernism ; he suppressed the custom of civil veto at the election of a Supreme Pontiff.  Finally worn out with his labours and overcome with grief at the European war which had just begun, he went to his heavenly reward on the twentieth day of August in the year 1914.  Renowned throughout all the world for the fame of his holiness and miracles, Pope Pius XII, with the approbation of the whole world,  numbered him among the Saints.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Canonization of St. Pius X

R.  Iste est, qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et omnis terra doctrína ejus repléta est : * Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
V.  Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.
R.  Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.

R.  This is he who wrought mighty deeds and valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his doctrine: * May his intercession avail for the sins of all the people.
V.  He was a man who despised the life of the world and attained unto the kingdom of heaven.
R.  May his intercession avail for the sins of all the people.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  May his intercession avail for the sins of all the people.


Third Nocturn


The Tomb of St. Pius X in St. Peter's Basilica

Ant.    Exáudiat te * Dóminus in die tribulatiónis. ††

Ant.    The Lord hear thee * in the day of trouble. ††

 
Psalm 19

Psalmus 19.  Exaudiat te Dominus

Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis: * †† prótegat te nomen Dei Jacob.
2  Mittat tibi auxílium de sancto: * et de Sion tueátur te.
3  Memor sit omnis sacrifícii tui: * et holocáustum tuum pingue fiat.

4  Tríbuat tibi secúndum cor tuum: * et omne consílium tuum confírmet.
5  Lætábimur in salutári tuo: * et in nómine Dei nostri magnificábimur.
6  Impleat Dóminus omnes petitiónes tuas: * nunc cognóvi quóniam salvum fecit Dóminus Christum suum.

7  Exáudiet illum de cælo sancto suo: * in potentátibus salus déxteræ ejus.

8  Hi in cúrribus, et hi in equis: * nos autem in nómine Dómini, Dei nostri invocábimus.

9  Ipsi obligáti sunt, et cecidérunt: * nos autem surréximus et erécti sumus.

10  Dómine salvum fac regem: * et exáudi nos in die, qua invocavérimus te.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  *  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Psalm 19.  Exaudiat te Dominus

The Lord hear thee in the day of trouble; * †† the Name of the God of Jacob defend thee :
2  May he send thee help from the sanctuary, * and strengthen thee out of Sion :
3  May he remember all thy offerings, * and may thy whole burnt-sacrifice be made fat.
4  May he grant thee thy heart's desire, * and confirm all thy counsels.
5  We will rejoice in thy salvation, * and triumph in the Name of the Lord our God.
6  May the Lord fulfil all thy petitions : * now have I known that the Lord hath saved his Anointed.
7  He will hear him from his holy heaven, * with wholesome strength is the salvation of his right hand.
8  Some put their trust in chariots, and some in horses: * but we will call upon the Name of the Lord our God.
9  They are brought down, and fallen; * but we are risen, and stand upright.
10  O Lord, save the king, * and hear us in the day that we shall call upon thee.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis.

Ant.    The Lord hear thee in the day of trouble.

Ant.    Dómine, * in virtúte tua lætábitur rex. ††

Ant.    The King shall rejoice * in thy strength, O Lord. ††

 
Psalm 20 : G. Cooper

Psalmus 20.  Domine, in virtute tua

Dómine, in virtúte tua lætábitur rex: * †† et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
2  Desidérium cordis ejus tribuísti ei: * et voluntáte labiórum ejus non fraudásti eum.

3  Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: * posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso.

4  Vitam pétiit a te: * et tribuísti ei longitúdinem diérum in sæculum, et in sæculum sæculi.
5  Magna est glória ejus in salutári tuo: * glóriam et magnum decórem impónes super eum.
6  Quóniam dabis eum in benedictiónem in sæculum sæculi: * lætificábis eum in gáudio cum vultu tuo.
7  Quóniam rex sperat in Dómino: * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
8  Inveniátur manus tua ómnibus inimícis tuis: * déxtera tua invéniat omnes, qui te odérunt.

9  Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: * Dóminus in ira sua conturbábit eos, et devorábit eos ignis.

10  Fructum eórum de terra perdes: * et semen eórum a fíliis hóminum.
11  Quóniam declinavérunt in te mala: * cogitavérunt consília, quæ non potuérunt stabilíre.

12  Quóniam pones eos dorsum: * in relíquiis tuis præparábis vultum eórum.

13  Exaltáre, Dómine, in virtúte tua: * cantábimus et psallémus virtútes tuas.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  *  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Psalm 20.  Domine, in virtute tua

The King shall rejoice in thy strength, O Lord; * †† exceeding glad shall he be in thy salvation.
2  Thou hast given him his heart's desire, * and hast not denied him the request of his lips.
3  For thou hast prevented him with the blessings of goodness, * and hast set a crown of precious stones upon his head.
4  He asked life of thee; * and thou gavest him length of days, for ever, even world without end.
5  His honour is great in thy salvation; * glory and great worship shalt thou lay upon him.
6  For thou shalt give him to be a blessing for ever and ever, * and make him glad with the joy of thy countenance.
7  For the king putteth his trust in the Lord; * and in the mercy of the Most Highest he shall not be moved.
8  May all thine enemies find thy hand; * and may thy right hand find out all them that hate thee.
9  Thou shalt make them like a fiery oven in time of thy wrath: * the Lord shall destroy them in his displeasure, and the fire shall consume them.
10  Their fruit shalt thou root out of the earth, * and their seed from among the children of men.
11  For they intended mischief against thee, * and devised counsels such as they were not able to perform.
12  Therefore shalt thou put them to flight, * in thy remnants shalt thou make ready the face of them.
13  Be thou exalted, Lord, in thine own strength; * so will we sing, and praise thy power.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Dómine, in virtúte tua lætábitur rex.

Ant.    The King shall rejoice in thy strength, O Lord.

Ant.    Exaltábo te, * Dómine, quóniam suscepísti me. ††

Ant.    I will magnify thee, * O Lord, for thou hast set me up. ††

 
Psalm 29

Psalmus 29.  Exaltabo te, Domine

Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me: * †† nec delectásti inimícos meos super me.
2  Dómine, Deus meus, clamávi ad te, * et sanásti me.

3  Dómine, eduxísti ab inférno ánimam meam: * salvásti me a descendéntibus in lacum.

4  Psállite Dómino, sancti ejus: * et confitémini memóriæ sanctitátis ejus.
5  Quóniam ira in indignatióne ejus: * et vita in voluntáte ejus.

6  Ad vésperum demorábitur fletus: * et ad matutínum lætítia.

7  Ego autem dixi in abundántia mea: * Non movébor in ætérnum.

8  Dómine, in voluntáte tua, * præstitísti decóri meo virtútem.

9 Avertísti fáciem tuam a me, * et factus sum conturbátus.
10  Ad te, Dómine, clamábo: * et ad Deum meum deprecábor.
11  Quæ utílitas in sánguine meo, * dum descéndo in corruptiónem?
12  Numquid confitébitur tibi pulvis, * aut annuntiábit veritátem tuam?
13  Audívit Dóminus, et misértus est mei: * Dóminus factus est adjútor meus.

14  Convertísti planctum meum in gáudium mihi: * conscidísti saccum meum, et circumdedísti me lætítia:

15  Ut cantet tibi glória mea, et non compúngar: * Dómine, Deus meus, in ætérnum confitébor tibi.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  *  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Psalm 29.  Exaltabo te, Domine

I will magnify thee, O Lord, for thou hast set me up, * †† and not made my foes to triumph over me.
2  O Lord my God, I cried unto thee; * and thou hast healed me.
3  Thou, Lord, hast brought my soul out of hell: * thou hast saved me from them that go down to the pit.
4  Sing praises unto the Lord, O ye saints of his : and give thanks to the memory of his holiness.
5  For wrath is in his indignation : * and life in his good will.
Weeping may endure for a night, * but with the morning cometh joy.
7  And in my prosperity I said, * I shall never be removed.
8  Thou, Lord, in thy favour * gavest strength to my beauty.
9  Thou didst turn thy face from me, * and I was troubled.
10  Unto thee, O Lord, will I cry; * and gat me to my Lord right humbly.
11  What profit is there in my blood, * when I go down to corruption?
12  Shall the dust give thanks unto thee? * or shall it declare thy truth?
13  The Lord hath heard, and was merciful unto me; * the Lord became my helper.
14 Thou hast turned my mourning into joy; * thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness :
15  To the end that my glory shall sing unto thee : * O Lord my God, I will give thanks unto thee for ever.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me.

Ant.    I will magnify thee, O Lord, for thou hast set me up.


V.  Psállite, Dómino, sancti ejus.
R.  Et
confitémini memóriæ sanctitátis ejus.
V.  Sing praises unto the Lord, o ye saints of his.
R.  And give thanks unto him, for a remembrance of his holiness.
Pater noster, (secreto usque ad V.) qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. 
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father (which is said in secret as far as the Versicle)  who art in heaven, Hallowed be thy Name.  Thy Kingdom come.  Thy will be done, On earth as it is in heaven.  Give us this day our daily bread.  And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. 
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio
A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.


Jube Dómine benedícere. Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 7
Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7
May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John
Chap. 21, 15-17

In illo témpore : Dixit Jesus Simóni Petro : Simon Joánnis, díligis me plus his?  Et réliqua.

At that time : Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these?  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Augustíni Epíscopi A Homily by St. Augustine the Bishop
Tractatus 123 in Joannem. in medio

The Denial of Peter

Rédditur negatióni trinæ trina conféssio, ne minus amóri lingua sérviat, quam timóri : et plus vocis elicuísse videátur mors ímminens, quam vita præsens.  Sit amóris offícium páscere Domínicum gregem, si fuit timóris indícium negáre pastórem.  Qui hoc ánimo pascunt oves Christi, ut suas velint esse, non Christi, se convincúntur amáre, non Christum : vel gloriándi vel dominándi, vel acquiréndi cupiditáte ; non obediéndi, et subveniéndi, et Deo placéndi caritáte.

To the threefold denial there is now appended a threefold confession, that his tongue may not yield a feebler service to love than to fear, and imminent death may not appear to have elicited more from his lips than present life.  Let it be the office of love to feed the Lord's flock, if it was the signal of fear to deny the Shepherd.  Those who have this purpose in feeding the flock of Christ, that they may have them as their own, and not as Christ's, are convicted of loving themselves, and not Christ, from the desire either of boasting, or wielding power, or acquiring gain, and not from the love of obeying, serving and pleasing God.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum, * Et ad portas paradísi coronávit eum.
V.  Induit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.
R.  Et ad portas paradísi coronávit eum.

R.  The Lord loved him and adorned him ; he clothed him with a robe of glory : * And crowned him at the gates of Paradise.
V.  The Lord put upon him the breastplate of faith, and adorned him.
R.  And crowned him at the gates of Paradise.


V.  Jube Dómine benedícere.

V.  Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 8
Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8
May he whose feast day we are keeping, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Peter's Confession

Contra hos ergo vígilat tótidem inculcáta ista vox Christi, quos Apóstolos gemit sua quærere, non quæ Jesu Christi.  Nam quid est áliud, si díligis me, pasce oves meas ; quam si dicerétur, si me díligis, non te páscere cógita?  Sed oves meas, et sicut meas pasce, non sicut tuas ; glóriam meam in eis quære, non tuam ; domínium meum, non tuum ; lucra mea, non tua ; ne sis in eórum societáte qui pértinent ad témpora periculósa, seípsos amántes, et cétera quæ huic malórum inítio connectúntur.

Against such, therefore, there standeth as a wakeful sentinel this thrice inculcated utterance of Christ, of whom the Apostle complaineth that they seek their own, not the things that are of Christ Jesus.  For what else signifieth the words : Lovest thou me?  Feed my sheep : than if it were said : If thou lovest me, think not of feeding thyself, but feed my sheep as mine, and not as thine own ; seek my glory in them, and not thine own ; my dominion, and not thine ; my gain, and not thine ; lest thou be found in the fellowship of them that belong to the perilous times, lovers of their own selves, and all else that is joined on to this beginning of evils.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Giuseppe Cardinal Sarto, Patriarch of Venice

R.  Sint lumbi vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris: * Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.
V.  Vigiláte ergo, quia nescítis qua hora Dóminus vester ventúrus sit.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.

R.  Let your loins be girded about, and your lights burning: * And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Watch therefore, for ye know not what hour your Lord doth come.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.


V.  Jube Dómine benedícere.

V.  Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 9
Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9
May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Mérito dícitur Petro : díligis me, et respóndet, amo te, eíque refértur, pasce agnos meos, et hoc íterum, hoc tértio.  Ubi étiam demonstrátur unum atque idem esse amórem et dilectiónem ; nam étiam Dóminus novíssime non ait, díligis me, sed amas me.  Non ergo nos, sed ipsum amémus, et in pascéndis óvibus ejus ea quæ sunt ejus, non ea quæ sunt nostra, quærámus.  Néscio enim quo inexplicábili modo, quisquis seípsum, non Deum amat, non se amat : et quisquis Deum, non seípsum, amat, ipse se amat.  Qui enim non potest vívere de se, móritur útique amándo se : non ergo se amat, qui ne vivat se amat.

With great propriety, therefore, is Peter addressed : Lovest thou me? and found replying : I love thee ; and the command applied to him : Feed my lambs, and this a second and a third time.  We have it also demonstrated here that love (amor) and liking (dilectio) are one and the same thing ; for the Lord also in the last question said not : Dost thou like me? (Diligis me?) : but : Dost thou love me? (Amas me?)  Let us, then, love not ourselves but him ; and in feeding his sheep, let us be seeking the things which are his, not the things which are our own.  For in some inexplicable way, I know not what, every one that loveth himself, and not God, loveth not himself ; and whoever loveth God, and not himself, he it is that loveth himself.  For he that cannot live by himself will certainly die by loving himself ; he therefore loveth not himself that loveth himself to his own loss of life.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Lying in State of Pius X


 

The Ambrosian Hymn

 
Te Deum (Collegium Regale) - Herbert Howells

Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Angeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
We praise thee, O God, * we acknowledge thee to be the Lord.
All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.
To thee all Angels cry aloud, * the Heavens, and all the Powers therein.
To thee Cherubim and Seraphim * continually do cry.
During the following Tersanctus all make a profound reverence:
Sanctus,
Sanctus,
Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * majestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ majestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
Holy,
Holy,
Holy, * Lord God of Sabaoth;
Heaven and earth are full * of the Majesty of thy glory.
The glorious company of the Apostles * praise thee.
The goodly fellowship of the Prophets * praise thee.
The noble army of Martyrs * praise thee.
The holy Church throughout all the world * doth acknowledge thee;
The Father, * of an infinite Majesty.
Thine honourable, true, * and only Son;
Also the Holy Ghost, * the Comforter.
Thou art the King of Glory, * O Christ.
Thou art the everlasting * Son of the Father.
During the following verse all make a profound reverence:
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Judex créderis * esse ventúrus.
When thou tookest upon thee to deliver man, * thou didst not abhor the Virgin's womb.
When thou hadst overcome the sharpness of death, * thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come * to be our Judge.
During the following verse all genuflect.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
We therefore pray thee, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.
Make them to be numbered with thy Saints, * in glory everlasting.
O Lord, save thy people, * and bless thine heritage.
Govern them, * and lift them up for ever.
Day by day * we magnify thee;
During the following verse all make a profound reverence:
Et laudámus nomen tuum in sæculum, * et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
And we worship thy Name * ever, world without end.
Vouchsafe, O Lord, to keep us * this day without sin.
O Lord, have mercy upon us, * have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted, * let me never be confounded.

After the Te Deum, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles.  However, in the private recitation of the Office, Matins may be separated from Lauds, in which case, after the Te Deum the Office is concluded as follows.
V.  Dómine, exáudi oratiónem meam.
R.  Et clamor meus ad te véniat.
V.  O Lord, hear my prayer.
R.  And let my cry come unto thee.

Oremus.
Deus, qui ad tuéndam cathólicam fidem, et univérsa in Christo instauránda sanctum Pium, Summum Pontíficem, cælésti sapiéntia et apostólica fortitúdine replevísti : concéde propítius ; ut, ejus institúta et exémpla sectántes, præmia consequámur ætérna.  Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Let us pray.
O God, who, for the defence of the Catholic faith and the restoration of all things in Christ, didst fill Saint Pius, Supreme Pontiff, with heavenly wisdom and apostolic fearlessness, mercifully grant that, by following his teachings and examples, we may receive thine eternal recompence.  Through the same Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R.  Amen.

V.  Dómine, exáudi oratiónem meam.
R.  Et clamor meus ad te véniat.
V.  O Lord, hear my prayer.
R.  And let my cry come unto thee.
V.  Benedicámus Dómino.
R.  Deo grátias.
V.  Bless we the Lord.
R.  Thanks be to God.
V.  Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R.  Amen.
V.  May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
R.  Amen.

Then is said secretly the final Pater.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.  Et ne nos indúcas in tentatiónem : sed líbera nos a malo.  Amen. Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy Name.  Thy Kingdom come.  Thy will be done, On earth as it is in heaven.  Give us this day our daily bread.  And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us.  And lead us not into temptation, But deliver us from evil.  Amen.

Back to Breviary.Net