Prime

The Triple Prayer is said in silence as follows:

 

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.  Et ne nos indúcas in tentatiónem : sed líbera nos a malo.  Amen.

Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy Name.  Thy Kingdom come.  Thy will be done, On earth as it is in heaven.  Give us this day our daily bread.  And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us.  And lead us not into temptation, But deliver us from evil.  Amen.

Ave, María, grátia plena ; Dóminus tecum : benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus.  Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ.  Amen.

Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee : Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.  Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners ; Now, and at the hour of our death.  Amen.

Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ.  Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum : qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus : descéndit ad ínferos ; tértia die resurréxit a mórtuis ; ascéndit ad cælos ; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis : inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos.  Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam.  Amen.

I believe in God the Father Almighty, Maker of heaven and earth : And in Jesus Christ his only Son our Lord : Who was conceived by the Holy Ghost, Born of the Virgin Mary : Suffered under Pontius Pilate, Was crucified, dead, and buried : He descended into hell ; The third day he rose again from the dead : He ascended into heaven, And sitteth on the right hand of God the Father Almighty : From thence he shall come to judge the quick and the dead.  I believe in the Holy Ghost : The holy Catholick Church : The Communion of Saints : The Forgiveness of sins : The Resurrection of the body : And the Life everlasting.  Amen.


V.  Deus in adjutórium meum inténde.
R.  Dómine ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúja.

V.  O God, make speed to save me.
R.  O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.  Alleluia.

Hymnus

Jam lucis orto sídere,
Deum precémur súpplices,
Ut in diúrnis áctibus
Nos servet a nocéntibus.

Linguam refrénans témperet,
Ne litis horror ínsonet :
Visum fovéndo cóntegat,
Ne vanitátes háuriat.

Sint pura cordis íntima,
Absístat et vecórdia :
Carnis terat supérbiam
Potus cibíque párcitas.

Ut cum dies abscésserit,
Noctémque sors redúxerit,
Mundi per abstinéntiam
Ipsi canámus glóriam.

Deo Patri sit glória,
Ejúsque soli Fílio,
Cum Spíritu Paráclito,
Nunc, et per omne sæculum.  Amen.

The Hymn

Now doth the sun ascend the sky,
And wake creation with its ray,
Keep us from sin, O Lord most high,
Through all the actions of the day.

Curb thou for us the unruly tongue;
Teach us the way of peace to prize;
And close our eyes against the throng
Of earth's absorbing vanities.

Oh, may our hearts be pure within,
No cherish'd madness vex the soul;
May abstinence the flesh restrain,
And its rebellious pride control.

So when the evening stars appear,
And in their train the darkness bring;
May we, O Lord, with conscience clear,
Our praise to thy pure glory sing.

To God the Father, glory be,
And to his sole-begotten Son,
Glory, O Holy Ghost, to thee,
While everlasting ages run.  Amen.

Ant.    Innocens mánibus. Ant.    He that hath clean hands.

 
Psalm 23

Psalmus 23. Domini est terra

Dómini est terra, et plenitúdo ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
2  Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
3  Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto ejus?

4  Innocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec jurávit in dolo próximo suo.

5  Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Jacob.

7  Attóllite portas príncipes vestras, et elevámini portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.

8  Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens : Dóminus potens in prælio.
9  Attóllite portas príncipes vestras,  et elevámini portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
10  Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  *  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Psalm 23. Domini est terra

The earth is the Lord's, and all the fulness thereof; * the compass of the world, and they that dwell therein.
2  For he hath founded it upon the seas, * and stablished it upon the rivers.
3  Who shall ascend into the mountain of the Lord? * or who shall stand in his holy place?
4  Even he that hath clean hands, and a pure heart; * and that hath not lift up his soul unto vanity, nor deceitfully sworn to his neighbour.
5  He shall receive a blessing from the Lord, * and mercy from God his saviour.
6  This is the generation of them that seek him; * even of them that seek the face of the God of Jacob.
7  Lift up your gates, O ye princes; and be ye lift up, ye everlasting gates; * and the King of glory shall come in.
8  Who is this King of glory? * It is the Lord strong and mighty, even the Lord mighty in battle.
9  Lift up your gates, O ye princes; and be ye lift up, ye everlasting gates; * and the King of glory shall come in.
10  Who is this King of glory? * Even the Lord of hosts, he is the King of glory.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

 
Psalm 18

Psalmus 18. i.  Cæli enarrant

Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum.
2  Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
3  Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.
4  In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.

5  In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo.
6  Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * a summo cælo egréssio ejus.
7  Et occúrsus ejus usque ad summum ejus: * nec est qui se abscóndat a calóre ejus.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  *  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Psalm 18. i.  Cæli enarrant

The heavens declare the glory of God; * and the firmament sheweth his handy-work.
2  One day uttereth speech unto another; * and night sheweth knowledge unto night.
3  There is neither speech nor language; * nor can their voices be heard.
4  Their sound is gone out unto all the lands; * and their words unto the ends of the earth.
5  In the sun hath he set his tabernacle; * and he, as a bridegroom coming out of his chamber,
6  Hath rejoiced as a giant to run his course, * his going forth is from the uttermost part of the heaven.
7  And his circuit even unto the end thereof; * and there is no one that can hide himself from his heat.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Psalmus 18. ii.  Lex Domini

8  Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
9  Justítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum illúminans óculos.

10  Timor Dómini sanctus, pérmanens in sæculum sæculi: * judícia Dómini vera, justificáta in semetípsa.
11  Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.
12  Etenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.
13  Delícta quis intélligit? ab occúltis meis munda me: * et ab aliénis parce servo tuo.

14  Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.

15  Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.

16  Dómine, adjútor meus, * et redémptor meus.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  *  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Psalm 18. ii.  Lex Domini

8  The law of the Lord is an undefiled law, converting the soul; * the testimony of the Lord is sure, and giveth wisdom unto the simple.
9  The statutes of the Lord are right, and rejoice the heart; * the commandment of the Lord is pure, and giveth light unto the eyes.
10  The fear of the Lord is holy, and endureth for ever; * the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
11  More to be desired are they than gold, yea, than much precious stone; * sweeter also than honey, and the honeycomb.
12  For thy servant keepeth them; * and in keeping of them there is great reward.
13  Who can tell how oft he offendeth? O cleanse thou me from my secret faults : * save thy servant also from the sins of others.
14  If they get not the dominion over me, so shall I be undefiled, * and innocent from the great offence.
15  And the words of my mouth shall be such as may please, * and the meditation of my heart be alway in thy sight.
16  O Lord, my strength * and my redeemer.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant   Innocens mánibus et mundo corde ascéndet in montem Dómini.

Ant.    He that hath clean hands and a pure heart shall ascend into the hill of the Lord.

Capitulum                      1 Tim. 1. 17.
Regi sæculórum immortáli et invisíbili, soli Deo honor et glória in sæcula sæculórum.  Amen.
R.  Deo grátias.

Chapter                       I Tim. 1. 17.
Unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever.  Amen.
R.  Thanks be to God.

Responsorium
V.
  Christe Fili Dei vivi, * Miserére nobis.
R.  Christe Fili Dei vivi, * Miserére nobis.
V.
  Qui sedes ad déxteram Patris.
R.  Miserére nobis.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Christe Fili Dei vivi, * Miserére nobis.

Brief Respond
V.
  O Christ, Son of the living God, * Have mercy upon us.
R.  O Christ, Son of the living God, * Have mercy upon us.
V. Thou that sittest at the right hand of the Father.
R.  Have mercy upon us.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  O Christ, Son of the living God, * Have mercy upon us.

V.  Exsúrge, Christe, ádjuva nos.
R.  Et líbera nos propter nomen tuum.
V.  Arise, O Christ, and help us.
R.  And deliver us for thy Name's sake.

V.  Dómine, exáudi oratiónem meam.
R.  Et clamor meus ad te véniat.

V.  O Lord, hear my prayer.
R.  And let my cry come unto thee.

Orémus.              Oratio
Dómine Deus omnípotens, qui ad princípium hujus diéi nos perveníre fecísti : tua nos hódie salva virtúte; ut in hac die ad nullum declinémus peccátum, sed semper ad tuam justítiam faciéndam nostra procédant elóquia, dirigántur cogitatiónes et ópera.  Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Let us pray.              Collect
O Lord, our heavenly Father, Almighty and everlasting God, who hast safely brought us to the beginning of this day : defend us in the same with thy mighty power ; and grant that this day we fall into no sin, neither run into any kind of danger ; but that all our doings may be ordered by thy governance, to do always that is righteous in thy sight.  Through Jesus Christ, thy Son our Lord.  Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R.  Amen.

V.  Dómine, exáudi oratiónem meam.
R.  Et clamor meus ad te véniat.

V.  O Lord, hear my prayer.
R.  And let my cry come unto thee.

V.  Benedicámus Dómino.
R.  Deo grátias.

V.   Bless we the Lord.
R.  Thanks be to God

The Roman Martyrology

Prídie Nonas Septémbris.
Luna séptima décima.
The Fourth Day of September.
The Seventeenth Night of the Moon.

In monte Nebo, terræ Moab, sancti Móysis, legislatóris et Prophétæ.

On Mount Nebo, in the land of Moab, the holy lawgiver and prophet Moses.

Neápoli, in Campánia, natális sanctæ Cándidæ, quæ sancto Petro Apóstolo, ad eam urbem veniénti, prima occúrrit, atque, ab eo baptizáta, póstea sancto fine quiévit.

At Naples in Campania, the birthday of St. Candida, who was the first to meet St. Peter when he came to that city, and being baptized by him afterwards ended her holy life in peace.


Trier (Treves) Cathedral

Tréviris sancti Marcélli, Epíscopi et Mártyris.

At Treves, St. Marcellus, bishop and martyr.

Ancyræ, in Galátia, natális sanctórum trium puerórum Mártyrum, id est Rufíni, Silváni et Vitálici.

At Ancyra in Galatia, the birthday of three saintly boys, Rufinus, Silvanus, and Vitalicus, martyrs.

Eódem die sanctórum Mártyrum Magni, Casti et Máximi.

On the same day, the holy martyrs Magnus, Castus and Maximus.

Cabillóne, in Gálliis, sancti Marcélli Mártyris, qui, sub Antoníno Imperatóre, cum a Præside Prisco ad profánum convívium fuísset invitátus, et, hujúsmodi épulas éxsecrans, omnes qui áderant, cur idólis deservírent, líbera increpatióne corríperet, ab eódem Præside, inaudíto crudelitátis génere, cíngulo tenus defóssus est in terra; sicque, cum in Dei láudibus tríduo perseverásset, incontaminátum spíritum réddidit.

At Chalons in France, under Emperor Antoninus, St. Marcellus, martyr.  Being invited to a profane banquet by the governor Priscus, he scorned to partake of the meats that were served, and reproved with great freedom all persons present for worshipping idols.  For this, with unheard-of cruelty, the same governor had him buried alive up to the waist.  After persevering for three days in praising God, he yielded up his undefiled spirit.

Eódem die sanctórum Thamélis, ántea idolórum sacerdótis, et Sociórum Mártyrum, sub Hadriáno Imperatóre.

On the same day, St. Thamel, previously a pagan priest, and his companions, martyrs under Emperor Hadrian.

Item sanctórum Mártyrum Theódori, Océani, Ammiáni et Juliáni; qui sub Maximiáno Imperatóre, disséctis pédibus in ignem conjécti, martyrium consummárunt.

Also, the holy martyrs Theodore, Oceanus, Ammian, and Julian, who had their feet cut off, and completed their martyrdom by being thrown into the fire, in the time of Emperor Maximian.

Romæ sancti Bonifátii Primi, Papæ et Confessóris.

At Rome, St. Boniface I, pope and confessor.

Arímini sancti Maríni Diáconi.

At Rimini, St. Marinus, deacon.

Panórmi natális sanctæ Rosáliæ, Vírginis Panormitánæ, ex régio Cároli Magni sánguine ortæ; quæ, pro Christi amóre, patérnum principátum aulámque profúgit, et, in móntibus ac spelúncis solitária, cæléstem vitam duxit.

At Palermo, the birthday of St. Rosalia, virgin, a native of that city, born of the royal blood of Charlemagne.  For the love of Christ, she forsook the princely court of her father, and led a saintly life alone in mountains and caverns.

Vitérbii Translátio beátæ Rosæ Vírginis, ex tértio Ordine sancti Francísci, témpore Alexándri Papæ Quarti.

At Viterbo, the translation of St. Rose the Virgin, of the Third Order of St. Francis, during the pontificate of Pope Alexander IV.

Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
R.  Deo grátias.
And elsewhere in divers places, many other holy martyrs, confessors, and holy virgins.
R.  Thanks be to God.

The Capitular Office

V.  Pretiósa in conspéctu Dómini.
R.  Mors Sanctórum ejus.
V.  Right dear in the sight of the Lord.
R.  Is the death of his Saints.

Sancta María, et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adjuvári et salvári, qui vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

May holy Mary, Mother of our God and Lord Jesus Christ, and all the Holy, Righteous, and Elect of God, make intercession for us sinners to the same God our Lord : that we may be accounted worthy to obtain from him help and salvation.  Who liveth and reigneth for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Deus in adjutórium meum inténde.
R.  Dómine ad adjuvándum me festína.
V.  O God, make speed to save me.
R.  O Lord, make haste to help me.
V.  Deus in adjutórium meum inténde.
R.  Dómine ad adjuvándum me festína.
V.  O God, make speed to save me.
R.  O Lord, make haste to help me.
V.  Deus in adjutórium meum inténde.
R.  Dómine ad adjuvándum me festína.
V.  O God, make speed to save me.
R.  O Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

V.  Kyrie, eléison.
R.  Christe, eléison.  Kyrie, eléison.
V.  Lord, have mercy upon us.
R.  Christ, have mercy upon us.  Lord have mercy upon us.
Pater noster, (secreto usque ad V.) qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. 
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father (which is said in secret as far as the Versicle)  who art in heaven, Hallowed be thy Name.  Thy Kingdom come.  Thy will be done, On earth as it is in heaven.  Give us this day our daily bread.  And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. 
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.
V.  Réspice in servos tuos, Dómine, et in ópera tua, et dírige fílios eórum.
R.  Et sit splendor Dómini Dei nostri super nos, et ópera mánuum nostrárum dírige super nos, et opus mánuum nostrárum dírige.
V.  Look upon thy servants, and upon thy works, O Lord, and be thou a guide unto their children.
R.  And the glorious majesty of the Lord our God be upon us ; prosper thou the work of our hands upon us, O prosper thou our handy-work.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.   As it was in the beginning, is now, and ever shall be ; world without end.  Amen.

Orémus.              Oratio
Dirígere et sanctificáre, régere et gubernáre dignáre, Dómine Deus, Rex cæli et terræ, hódie corda et córpora nostra, sensus, sermónes et actus nostros in lege tua, et in opéribus mandatórum tuórum : ut hic, et in ætérnum, te auxiliánte, salvi et líberi esse mereámur, Salvátor mundi : Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Let us pray.              Collect
Vouchsafe, we beseech thee, O Lord God, King of heaven and earth, to direct, sanctify, and govern, both our hearts and bodies, in the way of thy laws, and in the works of thy commandments : that through thy most mighty protection, O Saviour of the world, both here and for evermore, we may be preserved in body and in soul.  Who livest and reignest for ever and ever.
R.  Amen.

Jube Dómine benedícere. Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio
Dies et actus nostros in sua pace dispónat Dóminus omnípotens.
R.  Amen.

Benediction
May the Lord Almighty order our days and our doings in his peace.
R.  Amen.

Lectio Brevis   Ecclus. 45.15
Fungi sacerdótio, et habére laudem in nómine ipsíus, et offérre illi incénsum dignum in odórem suavitátis.  Tu autem,  Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

Brief Lesson    Ecclus. 45.15.
He blessed him with glory, that he should execute the office of the priesthood, to bless the people in his Name, and to offer sacrifices to the Lord, incense, and a sweet savour.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

V.  Adjutórium nostrum in nómine Dómini.  
R.  Qui fecit cælum et terram.

V.  Our help is in the Name of the Lord.
R.  Who hath made heaven and earth.

V.  Benedícite.
R.  Deus.

V.  Make a blessing.
R.  God be blessed for ever, and for ever bless us.

Benedictio
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R.  Amen.

Benediction
May the Lord bless usand keep us from all evil, and bring us to life everlasting.    And, may the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
R.  Amen.

Then is said secretly the final Pater, unless Terce immediately follow; in which case the Dual Prayer thereof is immediately said.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.  Et ne nos indúcas in tentatiónem : sed líbera nos a malo.  Amen.

Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy Name.  Thy Kingdom come.  Thy will be done, On earth as it is in heaven.  Give us this day our daily bread.  And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us.  And lead us not into temptation, But deliver us from evil.  Amen.

The Office of Prime ends here, unless it has been said in aggregation with Lauds so that the Marian Antiphon has not yet been said.  In this case, it is added on as follows:

V.  Dóminus det nobis suam pacem.
R.  Et vitam ætérnam.  Amen.

V. May the Lord bestow his peace upon us.
R.  And life everlasting.  Amen.

Salve Regina

 
Salve Regina : Plainchant

Salve, Regína, mater misericórdiæ ; vita, dulcédo et spes nostra, salve.  Ad te clamámus éxsules fílii Hevæ.  Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrimárum valle.  Eja ergo, advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.  Et Jesum, benedíctum fructum ventris tui nobis post hoc exsílium osténde.  O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.

Hail, holy Queen, Mother of mercy, hail, our life, our sweetness, and our hope!  To thee do we cry, poor banished children of Eve, to thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this vale of tears.  Turn then, most gracious advocate, thine eyes of mercy towards us; and after this our exile, shew unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus.  O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.

V.  Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
R.
  Ut digni effíciámur promissiónibus Christi.

V.  Pray for us, most holy Mother of God.
R.
  That we may be worthy of the promises of Christ.

Orémus.              Oratio
Omnípotens sempitérne Deus, qui gloriósæ Vírginis Matris Maríæ corpus et ánimam, ut dignum Fílii tui habitáculum éffici mererétur, Spíritu Sancto cooperánte præparásti : da, ut cujus commemoratióne lætámur ; ejus pia intercessióne, ab instántibus malis, et a morte perpétua liberémur.  Per eúmdem Christum Dóminum nostrum.
R.  Amen.

Let us pray.              Collect
Almighty, everlasting God, who by the co-operation of the Holy Ghost didst prepare the body and soul of the glorious Virgin-Mother Mary to become a dwelling-place meet for thy Son : grant that as we rejoice in her commemoration ; so by her fervent intercession we may be delivered from present evils and from everlasting death. Through the same Christ our Lord.
R.  Amen.

V.  Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

V. May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Back to Breviary.Net