Terce

The Dual Prayer is said in silence as follows:

 

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.  Et ne nos indúcas in tentatiónem : sed líbera nos a malo.  Amen.

Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy Name.  Thy Kingdom come.  Thy will be done, On earth as it is in heaven.  Give us this day our daily bread.  And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us.  And lead us not into temptation, But deliver us from evil.  Amen.

Ave, María, grátia plena ; Dóminus tecum : benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus.  Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ.  Amen.

Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee : Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.  Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners ; Now, and at the hour of our death.  Amen.


V.  Deus in adjutórium meum inténde.
R.  Dómine ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúja.

V.  O God, make speed to save me.
R.  O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.  Alleluia.

Hymnus

Nunc, Sancte, nobis, Spíritus,
Unum Patri cum Fílio,
Dignáre promptus íngeri
Nostro refúsus péctori.

Os, lingua, mens, sensus, vigor
Confessiónem pérsonent.
Flamméscat igne cáritas,
Accéndat ardor próximos.

Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sæculum.  Amen.

The Hymn

Come Holy Ghost, who ever One
Art with the Father and the Son;
Come Holy Ghost, our souls possess
With thy full flood of holiness.

By ev'ry power, by heart and tongue,
By act and deed, thy praise be sung:
Inflame with perfect love each sense,
That others' souls may kindle thence.

Almighty Father, hear our cry,
Through Jesus Christ our Lord most high,
Who, with the Holy Ghost and thee,
Doth live and reign eternally.  Amen.

Ant.    Illuminátio mea. Ant.    My light.

 
Psalm 26

Psalmus 26. i.  Dominus illuminatio mea

Dóminus illuminátio mea, et salus mea, * quem timébo?
2  Dóminus protéctor vitæ meæ, * a quo trepidábo?
3  Dum apprópiant super me nocéntes, * ut edant carnes meas :
4  Qui tríbulant me inimíci mei, * ipsi infirmáti sunt et cecidérunt.
5  Si consístant advérsum me castra, * non timébit cor meum.
6   Si exsúrgat advérsum me prælium, * in hoc ego sperábo.
7  Unam pétii a Dómino, hanc requíram, * ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ :
8  Ut vídeam voluptátem Dómini, * et vísitem templum ejus.
9  Quóniam abscóndit me in tabernáculo suo: * in die malórum protéxit me in abscóndito tabernáculi sui.
10  In petra exaltávit me: * et nunc exaltávit caput meum super inimícos meos.
11  Circuívi et immolávi in tabernáculo ejus hóstiam vociferatiónis: * cantábo et psalmum dicam Dómino.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  *  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Psalm 26. i.  Dominus illuminatio mea

The Lord is my light and my salvation; * whom then shall I fear?
2  The Lord is the protector of my life; * of whom then shall I be afraid?
3  When the wicked draw nigh against me, * to eat up my flesh,
4  Even mine enemies that trouble me, * have themselves been weakened and have fallen.
5  Though an host of men were laid against me, * yet shall not my heart be afraid.
6  And though a battle should rise up against me, * yet will I put my trust in him.
7  One thing have I desired of the Lord, which I will require; * even that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life,
8  To behold the fair beauty of the Lord, * and to visit his temple.
9  For he hath hidden me in his tabernacle; * in the day of evils, yea, he hath protected me in the secret place of his dwelling.
10  He hath set me up upon a rock of stone : * and now he hath lifted up mine head above mine enemies.
11  I have gone round about, and have offered a sacrifice of jubilation in his dwelling : * I will sing and speak praises unto the Lord.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Psalmus 26. ii.  Exaudi, Domine

12  Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te: * miserére mei, et exáudi me.
13  Tibi dixit cor meum, exquisívit te fácies mea : * fáciem tuam, Dómine, requíram.
14  Ne avértas fáciem tuam a me, * ne declínes in ira a servo tuo.
15  Adjútor meus esto: * ne derelínquas me, neque despícias me, Deus, salutáris meus.
16  Quóniam pater meus, et mater mea dereliquérunt me: * Dóminus autem assúmpsit me.
17  Legem pone mihi, Dómine, in via tua: * et dírige me in sémitam rectam propter inimícos meos.
18  Ne tradíderis me in ánimas tribulántium me: * quóniam insurrexérunt in me testes iníqui et mentíta est iníquitas sibi.
19  Credo vidére bona Dómini * in terra vivéntium.
20  Exspécta Dóminum, viríliter age: * et confortétur cor tuum, et sústine Dóminum.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  *  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Psalm 26. ii.  Exaudi, Domine

12  Hearken unto my voice, O Lord, when I cry unto thee; * have mercy upon me, and hear me.
13  My heart hath said unto thee, My face hath sought thee : * thy face, Lord, will I seek.
14  O hide not thou thy face from me, * nor cast thy servant away in displeasure.
15  Thou hast been my succour; * leave me not, neither forsake me, O God of my salvation.
16  For my father and my mother have forsaken me, * but the Lord hath taken me up.
17  Set me a law in thy way, O Lord, * and lead me in the right way, because of mine enemies.
18  Deliver me not over into the will of mine adversaries: * for there are false witnesses risen up against me, and wickedness hath lied to itself.
19  I believe verily to see the goodness of the Lord * in the land of the living.
20  Expect thou the Lord and act manfully; * and thine heart shall be comforted; and wait thou for the Lord.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

 
Psalm 27

Psalmus 27.  Ad te, Domine

Ad te, Dómine, clamábo, Deus meus, ne síleas a me: * nequándo táceas a me, et assimilábor descendéntibus in lacum.
2  Exáudi, Dómine, vocem deprecatiónis meæ dum oro ad te: * dum extóllo manus meas ad templum sanctum tuum.
3  Ne simul trahas me cum peccatóribus: * et cum operántibus iniquitátem ne perdas me.
4  Qui loquúntur pacem cum próximo suo, * mala autem in córdibus eórum.
5  Da illis secúndum ópera eórum, * et secúndum nequítiam adinventiónum ipsórum.
6  Secúndum ópera mánuum eórum tríbue illis, * redde retributiónem eórum ipsis.
7  Quóniam non intellexérunt ópera Dómini, et in ópera mánuum ejus * déstrues illos, et non ædificábis eos.
8  Benedíctus Dóminus, * quóniam exaudívit vocem deprecatiónis meæ.
9  Dóminus adjútor meus, et protéctor meus : * in ipso sperávit cor meum et adjútus sum.
10  Et reflóruit caro mea: * et ex voluntáte mea confitébor ei.
11  Dóminus fortitúdo plebis suæ: * et protéctor salvatiónum Christi sui est.
12  Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ, * et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  *  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Psalm 27.  Ad te, Domine

Unto thee will I cry, O Lord, my God, be not thou silent unto me : * lest, if thou make as though thou hearest not, I become like them that go down into the pit.
2  O Lord, hear the voice of my humble petitions, when I cry unto thee; * when I hold up my hands towards thy holy temple.
3  O pluck me not away with the ungodly, * neither destroy me with the wicked doers, *
4  Which speak peace to their neighbours, * but imagine mischief in their hearts.
5  Reward them according to their deeds, * and according to the wickedness of their own inventions.
6  Recompense them after the work of their hands; * pay them that they have deserved.
7  For they have regarded not in their mind the works of the Lord, nor the operation of his hands; * therefore shall he break them down, and not build them up.
8  Blessed be the Lord; * for he hath heard the voice of my humble petitions.
9  The Lord is my strength, and my shield; * my heart hath trusted in him, and I am helped.
10  And my flesh hath flourished again, * and with my will I will praise him.
11  The Lord is the strength of his people, * and he is the defence of the salvation of his anointed.
12  O Lord, save thy people, and bless thine inheritance : * govern them, and lift them up for ever.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Illuminátio mea, et salus mea Dóminus. Ant.    My light and my salvation is the Lord.

Capitulum                      Eccli. 44. 16.
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus : et in témpore iracúndiæ factus est reconciliátio.
R.  Deo grátias.
The Little Chapter          Ecclus. 44.16.
Behold a great priest who in his days pleased the Lord, and was found righteous; and in the time of wrath he was taken in exchange for the world.
R.  Thanks be to God.
Responsorium
V.
  Amávit eum Dóminus, * Et ornávit eum.
R.  Amávit eum Dóminus, * Et ornávit eum.
V.  Stolam glóriæ índuit eum.
R.  Et ornávit eum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Amávit eum Dóminus, * Et ornávit eum.
Brief Respond
V.
  The Lord loved him, * And adorned him.
R.  The Lord loved him, * And adorned him.
V.   He clothed him with a robe of glory.
R.  And adorned him.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The Lord loved him, * And adorned him.
V.  Elégit eum Dóminus sacerdótem sibi.
R.  Ad sacrificándum ei hóstiam laudis.
V.  The Lord chose him as a priest unto himself.
R.  To offer to him the Sacrifice of Praise. 

V.  Dómine, exáudi oratiónem meam.
R.  Et clamor meus ad te véniat.

V.  O Lord, hear my prayer.
R.  And let my cry come unto thee.

Oremus.
Deus, qui ad tuéndam cathólicam fidem, et univérsa in Christo instauránda sanctum Pium, Summum Pontíficem, cælésti sapiéntia et apostólica fortitúdine replevísti : concéde propítius ; ut, ejus institúta et exémpla sectántes, præmia consequámur ætérna.  Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Let us pray.
O God, who, for the defence of the Catholic faith and the restoration of all things in Christ, didst fill Saint Pius, Supreme Pontiff, with heavenly wisdom and apostolic fearlessness, mercifully grant that, by following his teachings and examples, we may receive thine eternal recompence.  Through the same Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R.  Amen.

V.  Dómine, exáudi oratiónem meam.
R.  Et clamor meus ad te véniat.
V.  O Lord, hear my prayer.
R.  And let my cry come unto thee.
V.  Benedicámus Dómino.
R.  Deo grátias.
V.  Bless we the Lord.
R.  Thanks be to God.

V.  Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R.  Amen.

V.  May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
R.  Amen.

Then is said secretly the final Pater, unless Sext immediately follow; in which case the Dual Prayer thereof is immediately said, followed by the Opening Versicles.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.  Et ne nos indúcas in tentatiónem : sed líbera nos a malo.  Amen.

Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy Name.  Thy Kingdom come.  Thy will be done, On earth as it is in heaven.  Give us this day our daily bread.  And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us.  And lead us not into temptation, But deliver us from evil.  Amen.

The Office of Terce ends here, unless it has been said in aggregation with Lauds so that the Marian Antiphon has not yet been said.  In this case, it is added on as follows:

V.  Dóminus det nobis suam pacem.
R.  Et vitam ætérnam.  Amen.

V. May the Lord bestow his peace upon us.
R.  And life everlasting.  Amen.

Salve Regina

 
Salve Regina : Plainchant

Salve, Regína, mater misericórdiæ ; vita, dulcédo et spes nostra, salve.  Ad te clamámus éxsules fílii Hevæ.  Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrimárum valle.  Eja ergo, advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.  Et Jesum, benedíctum fructum ventris tui nobis post hoc exsílium osténde.  O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.

Hail, holy Queen, Mother of mercy, hail, our life, our sweetness, and our hope!  To thee do we cry, poor banished children of Eve, to thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this vale of tears.  Turn then, most gracious advocate, thine eyes of mercy towards us; and after this our exile, shew unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus.  O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.

V.  Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
R.
  Ut digni effíciámur promissiónibus Christi.

V.  Pray for us, most holy Mother of God.
R.
  That we may be worthy of the promises of Christ.

Orémus.              Oratio
Omnípotens sempitérne Deus, qui gloriósæ Vírginis Matris Maríæ corpus et ánimam, ut dignum Fílii tui habitáculum éffici mererétur, Spíritu Sancto cooperánte præparásti : da, ut cujus commemoratióne lætámur ; ejus pia intercessióne, ab instántibus malis, et a morte perpétua liberémur.  Per eúmdem Christum Dóminum nostrum.
R.  Amen.

Let us pray.              Collect
Almighty, everlasting God, who by the co-operation of the Holy Ghost didst prepare the body and soul of the glorious Virgin-Mother Mary to become a dwelling-place meet for thy Son : grant that as we rejoice in her commemoration ; so by her fervent intercession we may be delivered from present evils and from everlasting death. Through the same Christ our Lord.
R.  Amen.

V.  Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

V. May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Back to Breviary.Net